Traduire le bonheur

Note :   (3,8 sur 5)

Traduire le bonheur (Tim Lomas)

Avis des lecteurs

Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 13 votes.

Titre original :

Translating Happiness

Contenu du livre :

La psychologie occidentale est ancrée dans les philosophies et les épistémologies de la culture occidentale.

La psychologie occidentale est enracinée dans les philosophies et les épistémologies de la culture occidentale. Mais qu'en est-il des concepts et des idées qui ne font pas partie de ce cadre de référence ? Certains termes difficilement traduisibles en anglais - par exemple, nirvāṇa (du sanskrit), ag pē (du grec classique) ou turangawaewae (de Māori) - sont riches de sens, mais largement inaccessibles aux étudiants anglophones et aux personnes en quête de bien-être. Dans cet ouvrage, Tim Lomas soutient que l'utilisation de termes "intraduisibles" liés au bien-être peut enrichir non seulement notre compréhension, mais aussi notre expérience. Lomas suggère que nous pouvons utiliser ces mots pour comprendre et exprimer des sentiments et des expériences qui étaient auparavant inexprimables.

Lomas examine 400 mots issus de 80 langues, les classe par thèmes et développe un cadre théorique qui met en évidence les différentes dimensions du bien-être et retrace les liens entre elles. Il identifie trois dimensions fondamentales du bien-être - les sentiments, les relations et le développement personnel - et explore ensuite chacune d'entre elles à travers des mots intraduisibles. nanda, par exemple, habituellement traduit par béatitude, peut avoir des associations spirituelles dans les contextes bouddhistes et hindous ; kefi, en grec, exprime un état émotionnel intense, souvent rendu plus intense par l'alcool. Le concept japonais de koi no yokan signifie une prémonition ou un pressentiment d'amour, capturant le sentiment insaisissable et vertigineux d'être sur le point de tomber amoureux de quelqu'un, imprégné de mélancolie et d'incertitude ; le terme yiddish mensch a été emprunté à ses connotations judaïques et religieuses pour décrire un être humain globalement bon ; et le finnois offre sisu - une détermination intérieure face à l'adversité.

En élargissant ainsi le lexique du bien-être, on met en évidence la richesse de la diversité culturelle tout en nous rappelant avec force notre humanité commune. Le site web de Lomas, www.drtimlomas.com/lexicography, permet aux lecteurs intéressés d'apporter leurs propres mots et interprétations.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9780262537087
Auteur :
Éditeur :
Reliure :Broché
Année de publication :2019
Nombre de pages :240

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Psychologie positive appliquée : La pratique positive intégrée - Applied Positive Psychology:...
Si vous pensez savoir ce qu'est la psychologie positive,...
Psychologie positive appliquée : La pratique positive intégrée - Applied Positive Psychology: Integrated Positive Practice
Traduire le bonheur - Translating Happiness
La psychologie occidentale est ancrée dans les philosophies et les épistémologies de la culture occidentale. La psychologie occidentale...
Traduire le bonheur - Translating Happiness
Redécouvrir la création du Royaume-Uni : La Grande-Bretagne 1500-1750 - Re-discovering the Making of...
Conçu pour ceux qui étudient l'histoire au niveau...
Redécouvrir la création du Royaume-Uni : La Grande-Bretagne 1500-1750 - Re-discovering the Making of the UK: Britain 1500-1750
Le bonheur - Happiness
Une exploration concise et captivante de la façon dont nous comprenons le bonheur.Que signifie ressentir le bonheur ? En tant qu'état d'esprit, il est insaisissable...
Le bonheur - Happiness

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)