Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture: Manuscripts and Printed Books from Khara-Khoto
Ce livre traite des traductions tangut de textes littéraires chinois. Bien que la plupart des textes Tangut existants soient des textes bouddhistes, il existe également de nombreux textes non religieux, qui sont pour la plupart des traductions du chinois.
La question centrale est de savoir comment les Tanguts se sont appropriés la culture écrite chinoise par le biais de la traduction et quelles étaient leurs raisons de le faire. Sur les sept chapitres, les trois premiers fournissent des informations générales sur la découverte du matériel Tangut, l'émergence du domaine des études Tangut et l'histoire de l'État Tangut. Les quatre chapitres suivants sont consacrés à différents aspects de la culture écrite tangue et à ses liens avec la tradition chinoise.
Les thèmes abordés ici sont l'utilisation d'abécédaires chinois dans l'éducation des Tangut, la coexistence du manuscrit et de l'imprimé, la question de savoir si les traducteurs tangut sont restés fidèles aux textes originaux ou s'ils les ont parfois adaptés aux besoins du lectorat tangut, le degré de cohérence des traductions et la préservation des éléments intertextuels des œuvres originales. L'ouvrage entend également attirer l'attention sur l'important corpus de littérature chinoise qui existe en traduction Tangut, d'autant plus que les originaux de certains de ces textes sont aujourd'hui perdus.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)