Traduction par Bridges des dix Qira'at du Noble Coran (noir et blanc)

Note :   (4,6 sur 5)

Traduction par Bridges des dix Qira'at du Noble Coran (noir et blanc) (Fadel Soliman)

Avis des lecteurs

Résumé:

Les critiques reflètent une réception généralement positive de l'ouvrage, louant en particulier sa traduction unique et accessible du Coran. Les lecteurs apprécient la clarté et la précision de la traduction, ainsi que son importance pour les musulmans et les non-musulmans. Toutefois, des critiques ont été émises concernant certains choix de traduction et la qualité physique du livre.

Avantages:

Expédition rapide et en temps voulu.
Traduction unique, précise et facile à comprendre.
Excellente ressource pour les enseignants et les étudiants en qiraat.
La clarté de la traduction aide à comprendre le Coran.
Identifie les différences entre les versions du Coran.
Impact personnel positif rapporté par les lecteurs.
Bonne qualité du contenu.

Inconvénients:

Quelques choix de traduction controversés, notamment en ce qui concerne le terme « samaa ».
Impression négative initiale d'un lecteur en raison d'inexactitudes perçues.
Préoccupations concernant la qualité physique, y compris les problèmes de reliure et de papier ; préférence pour l'édition cartonnée.

(basé sur 13 avis de lecteurs)

Titre original :

Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Black and White)

Contenu du livre :

La traduction de Bridges vise à aider les lecteurs non arabes à réfléchir au Coran (tadabbor). Les traducteurs se sont attachés non seulement à traduire ce que Dieu voulait dire, mais aussi à traduire la manière dont il s'est exprimé.

Cette traduction présente trois nouveautés principales qui la rendent unique :

1. C'est la première traduction qui inclut les dix Qira'at (modes de récitation). Le texte principal est rédigé conformément à la Qira'a d'Asem, racontée par Hafs. Les variations par rapport à cette Qira'a sont présentées dans des notes de bas de page marquées d'un « Q ». La traduction présente environ 30% des variations de la Qira'at, celles qui affectent le sens.

2. C'est la première traduction qui prend en considération le phénomène coranique des changements grammaticaux, qu'il s'agisse du temps des verbes, des nombres ou des pronoms. Ces changements sont une grande source de réflexion pour le lecteur.

3. Pour indiquer si un pronom comme « vous » ou un verbe impératif comme « dites » est pluriel, double ou singulier, les traducteurs n'ont pas imposé leur compréhension au lecteur en ajoutant un texte entre parenthèses comme (O Prophète) pour indiquer la forme singulière, ou (O humanité) pour indiquer la forme plurielle. Cette distinction a plutôt été réalisée en ajoutant un exposant après les pronoms et les verbes à l'impératif. Par exemple : you pl est utilisé pour un pronom pluriel, you sg pour un pronom singulier et you dl pour un pronom double.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781728391519
Auteur :
Éditeur :
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Traduction par Bridges des dix Qira'At du Noble Coran (couleur) - Bridges' Translation of the Ten...
La traduction de Bridges vise à aider les lecteurs...
Traduction par Bridges des dix Qira'At du Noble Coran (couleur) - Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Colored)
Traduction par Bridges des dix Qira'at du Noble Coran (noir et blanc) - Bridges' Translation of the...
La traduction de Bridges vise à aider les lecteurs...
Traduction par Bridges des dix Qira'at du Noble Coran (noir et blanc) - Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Black and White)

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)