Traduction par Bridges des dix Qira'At du Noble Coran (couleur)

Note :   (4,7 sur 5)

Traduction par Bridges des dix Qira'At du Noble Coran (couleur) (Fadel Soliman)

Avis des lecteurs

Résumé:

Les commentaires font l'éloge de la qualité de la traduction du Coran, qu'ils considèrent comme la meilleure et la plus honnête qu'ils aient rencontrée. Cependant, il y a quelques inquiétudes concernant le prix et l'emballage de la version en couleur par rapport à la version en noir et blanc, ainsi que des problèmes de livraison.

Avantages:

Traduction précise et de haute qualité, fidèle au texte arabe original, considérée comme la meilleure par un évaluateur bilingue, et appréciée comme une ressource formidable.

Inconvénients:

La version en couleur n'offre peut-être pas de différences significatives par rapport à la version en noir et blanc, ce qui suscite des inquiétudes quant au prix. Par ailleurs, certains problèmes de livraison ont été signalés, notamment des dommages causés au livre à l'arrivée.

(basé sur 3 avis de lecteurs)

Titre original :

Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Colored)

Contenu du livre :

La traduction de Bridges vise à aider les lecteurs non arabes à réfléchir au Coran (tadabbor). Les traducteurs se sont attachés non seulement à traduire ce que Dieu voulait dire, mais aussi à traduire la manière dont il s'est exprimé.

Cette traduction présente trois nouveautés principales qui la rendent unique :

1. C'est la première traduction qui inclut les dix Qira'at (modes de récitation). Le texte principal est rédigé conformément à la Qira'a d'Asem, racontée par Hafs. Les variations par rapport à cette Qira'a sont présentées dans des notes de bas de page marquées d'un « Q ». La traduction présente environ 30% des variations de la Qira'at, celles qui affectent le sens.

2. C'est la première traduction qui prend en considération le phénomène coranique des changements grammaticaux, qu'il s'agisse du temps des verbes, des nombres ou des pronoms. Ces changements sont une grande source de réflexion pour le lecteur.

3. Pour indiquer si un pronom comme « vous » ou un verbe impératif comme « dites » est pluriel, double ou singulier, les traducteurs n'ont pas imposé leur compréhension au lecteur en ajoutant un texte entre parenthèses comme (O Prophète) pour indiquer la forme singulière, ou (O humanité) pour indiquer la forme plurielle. Cette distinction a plutôt été réalisée en ajoutant un exposant après les pronoms et les verbes à l'impératif. Par exemple : you pl est utilisé pour un pronom pluriel, you sg pour un pronom singulier et you dl pour un pronom double.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781728390741
Auteur :
Éditeur :
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Traduction par Bridges des dix Qira'At du Noble Coran (couleur) - Bridges' Translation of the Ten...
La traduction de Bridges vise à aider les lecteurs...
Traduction par Bridges des dix Qira'At du Noble Coran (couleur) - Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Colored)
Traduction par Bridges des dix Qira'at du Noble Coran (noir et blanc) - Bridges' Translation of the...
La traduction de Bridges vise à aider les lecteurs...
Traduction par Bridges des dix Qira'at du Noble Coran (noir et blanc) - Bridges' Translation of the Ten Qira'At of the Noble Qur'An (Black and White)

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)