Note :

Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies
Dans Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler soutient que les réécritures d'œuvres littéraires ont porté la traduction à un nouveau niveau : les textes littéraires ne sont plus simplement d'origine, mais circulent, se déplaçant internationalement et intersémiotiquement dans de nouveaux médias et de nouvelles formes. S'appuyant sur les traductions traditionnelles, les réécritures après traduction et d'autres formes d'adaptation créative, il examine les différentes cultures de traduction d'où émergent les œuvres littéraires, ainsi que les éléments de traduction qu'elles contiennent.
Dans cette étude révélatrice, quatre chapitres concis analysent en détail les œuvres classiques suivantes et leurs réécritures :
⬤ Le Songe d'une nuit d'été en Allemagne.
⬤ Faust postcolonial.
⬤ Proust pour les lecteurs de tous les jours.
⬤ Hamlet en Chine.
Avec des exemples tirés d'une variété de genres tels que la musique, le cinéma, le ballet, les bandes dessinées et les jeux vidéo, ce livre sera d'un intérêt particulier pour tous les étudiants et les chercheurs en traductologie et en littérature contemporaine.