Note :
Les critiques de « Timon d'Athènes » mettent en évidence un mélange d'admiration pour ses thèmes et le développement de ses personnages et de critiques de sa structure et de sa mise en forme, en particulier dans l'édition Kindle. Alors que certains critiques apprécient le commentaire satirique sur l'ingratitude et la profondeur du personnage principal, d'autres trouvent la pièce décousue et peu engageante. La qualité de production des dramatisations, comme la série Arkangel, est louée, mais plusieurs lecteurs mettent en garde contre le mauvais formatage de la version Kindle.
Avantages:La pièce aborde les thèmes de l'ingratitude, de la critique sociétale et du développement des personnages. Certains lecteurs ont apprécié les aspects uniques de la pièce et l'humour présent dans certaines scènes. La dramatisation d'Arkangel a reçu de nombreux éloges pour ses performances solides et la qualité de sa production. Les lecteurs ont apprécié certaines parties de la pièce pour leur créativité linguistique et leur narration captivante.
Inconvénients:Beaucoup ont trouvé la pièce hachée et manquant de cohérence, et ont suggéré qu'il manquait des sections. L'édition Kindle a été critiquée pour sa mauvaise mise en forme, notamment pour ses phrases à rallonge et la confusion entre les noms des personnages et les dialogues, ce qui a entraîné une certaine déception. Certains critiques ont également remis en question la profondeur du développement des personnages et ont considéré que la pièce était globalement déprimante ou pas aussi captivante que d'autres œuvres de Shakespeare.
(basé sur 21 avis de lecteurs)
Timon of Athens
Dans une adaptation respectueuse, mais non révérencieuse, Kenneth Cavander réimagine Timon d'Athènes pour le XXIe siècle.
Jamais joué du vivant de Shakespeare, Timon d'Athènes constitue une énigme intrigante pour le public contemporain. L'intrigue décousue et les nombreuses lacunes de l'histoire ont conduit les spécialistes à penser qu'il s'agissait d'une collaboration entre Shakespeare et Thomas Middleton, un écrivain plus jeune connu pour ses satires, et les productions ont été confrontées pendant des décennies à des choix quant à la manière la plus efficace de présenter la pièce.
Dans cette traduction, Cavander joue le rôle d'un troisième dramaturge dans ce processus de collaboration. En faisant résonner les voix de Shakespeare et de Middleton sur la page, Cavander dévoile des lignes et des phrases poétiques qui sont restées obstinément dans les toiles d'araignée, faisant passer ces voix à travers la barrière du temps et dans le monde tel que nous le connaissons. Cette traduction a été écrite dans le cadre du projet Play On de l'Oregon Shakespeare Festival, qui a commandé de nouvelles traductions de trente-neuf pièces de Shakespeare.
Ces traductions présentent l'œuvre du "Barde" dans un langage accessible au public moderne, sans jamais perdre la beauté des vers de Shakespeare. Ces volumes rendent ces œuvres disponibles pour la première fois en version imprimée - un nouveau Premier Folio pour une nouvelle ère.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)