Note :
La traduction de Sir Gawain and the Green Knight par John Ridland a été largement saluée pour sa lisibilité et son équilibre entre accessibilité moderne et précision historique. De nombreux lecteurs apprécient la beauté de la présentation et des illustrations, notant que la traduction conserve le charme de l'original sans être trop exigeante. Certains expriment le désir de retrouver la difficulté du texte original, tandis que d'autres estiment que cette traduction restitue admirablement l'essence du poème.
Avantages:⬤ Lisible et moderne tout en conservant un aspect ancien
⬤ magnifiquement présentée avec des illustrations
⬤ louée pour sa précision et l'équilibre de sa diction
⬤ adaptée à des fins éducatives à différents niveaux
⬤ agréable pour ceux qui sont familiers avec le moyen anglais.
⬤ Certains lecteurs n'apprécient pas les défis posés par le vers allitératif original
⬤ certains préfèrent le texte original pour une expérience plus riche
⬤ d'autres peuvent le considérer comme trop simplifié.
(basé sur 8 avis de lecteurs)
Sir Gawain and the Green Knight (a New Verse Translation in Modern English)
Poésie. SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT du poète anonyme Gawain (ou Pearl-Poet) est, comme Beowulf, l'un des plus grands classiques de la littérature anglaise. Considéré comme le meilleur roman arthurien, ce récit techniquement brillant d'enchantement, de foi, de tentation et de chevalerie est construit de manière tendue, avec un vocabulaire merveilleusement riche et un langage vivant qui mêle atmosphère sophistiquée et profondeur psychologique. La nouvelle traduction en anglais moderne de John Ridland, contrairement à la plupart des présentations, est complète, couvrant chaque passage et chaque mot de l'original en moyen anglais, dialecte du Northwest Midland, avec la même numérotation des lignes, le même contenu et la même signification. Il s'agit de la seule version écrite dans un mètre moderne familier - agréable aux oreilles modernes, tout en conservant l'esprit de répétition et d'allitération de l'original médiéval. L'introduction et les notes du Dr Ridland sont très instructives. Cette traduction est indispensable pour découvrir tous les plaisirs et les délices du classique original.
En transformant avec amour un grand classique en lignes métriques vigoureuses, John Ridland a redonné vie à SIR GAWAIN ET LE KNIGHT VERT. J'ai vu plusieurs autres versions de ce chef-d'œuvre, mais aucune n'est aussi agréable à lire que celle de Ridland. Sa préface est également utile et éclairante. Voici un livre à savourer dès maintenant et à chérir pour toujours. --X. J. Kennedy.
John Ridland nous offre un GAWAIN manifestement anglais, et un GAWAIN très agréable. La langue est la nôtre. Elle est légèrement surélevée, comme il sied à une œuvre aussi finement élaborée, mais juste assez pour exiger notre attention. Écrit à l'origine dans les mêmes vers allitératifs que Beowulf, SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT était archaïque à son époque ; aujourd'hui, plus de six cents ans plus tard, les vers allitératifs peuvent être aussi inaccessibles que les airs de harpe pentatoniques qui les accompagnaient apparemment. Ridland donne au poème une ligne longue et souple qui chante dans les passages lyriques, s'insinue dans les passages effrayants et s'amuse dans les passages comiques. Tout aussi important, l'ethos mythique dense, entièrement intact, enrichit chaque mot. --Richard Wakefield.
Des panoramas de banquets et de chasse, des rituels d'habillage, d'armement et de préparation du gibier observés de près, et de riches descriptions du paysage et du temps, la traduction de Ridland les présente dans toute leur délicieuse et exagérée particularité. --Maryann Corbett.
La langue dans laquelle le poète et traducteur accompli John Ridland sert cette délicieuse histoire en vers est exactement ce qu'elle mérite. Les descriptions sont exubérantes, le récit coule et s'emballe comme le vin des cours que l'on nous demande d'imaginer, et les échanges entre des personnages complexes sont si subtilement aromatisés par une diplomatie intelligente qu'ils font passer les dialogues de la plupart des fictions actuelles pour un pack de six sur le perron de la maison. Lisez ce livre. Je soupçonne que, comme tous les enchantements, il se transforme et prend des formes différentes selon les yeux. Mais je vous garantis des surprises et un plaisir inépuisable. --Rhina P. Espaillat.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)