Note :
Le livre « Sir Gawain and the Green Knight » traduit par William Vantuono a reçu des critiques mitigées, certains lecteurs le trouvant beaucoup plus agréable en seconde lecture que lors de leur première expérience au lycée. La traduction de Vantuono est louée pour sa clarté et sa fidélité au texte original en anglais moyen, ce qui la rend accessible à la fois aux universitaires et aux lecteurs occasionnels. Toutefois, certains éléments, tels que la longue introduction et les notes détaillées, peuvent être trop érudits pour un public occasionnel.
Avantages:Traduction moderne claire et fluide du texte original, format convivial présentant côte à côte le moyen anglais et l'anglais moderne, notes détaillées et ressources bibliographiques utiles pour les études universitaires, introduction attrayante couvrant diverses discussions savantes.
Inconvénients:L'introduction peut être trop érudite pour les lecteurs occasionnels, les longues notes de bas de page et les références érudites étendues pourraient submerger le public non universitaire.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
Sir Gawain and the Green Knight
Cette édition critique complète de Sir Gawain and the Green Knight est le fruit des recherches de William Vantuono sur ce roman du XIVe siècle.
En combinant fantaisie et réalisme, Sir Gawain and the Green Knight fait l'éloge de la vie de cour avec un courant satirique sous-jacent contre un idéal chevaleresque en déclin. Le poème fait surgir du passé mythique les ombres de figures archétypales, tout en inspirant des interprétations psychanalytiques modernes et en divertissant tout en donnant une leçon morale et religieuse.
Le cœur de cette édition est le texte en moyen anglais, avec une traduction en vers en anglais moderne sur les pages en regard et des notes détaillées au bas des pages. Une analyse du manuscrit, du poète anonyme et de ses autres poèmes, de la structure du poème et de son public, des thèmes, de la caractérisation et de l'objectif constitue une introduction précieuse au classique. Dans cette traduction, Vantuono s'efforce de suivre l'original d'aussi près que possible sans sacrifier le sens et l'atmosphère essentiels du poème.
Les notes révèlent le sens littéral du vocabulaire moyen-anglais là où les changements nécessaires ont été apportés pour l'effet poétique. Le lecteur peut ainsi comparer l'original en moyen anglais, la traduction et les notes pour en apprendre davantage sur l'ancienne langue, le contenu du poème, l'art du poète et le processus de traduction.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)