Note :
L'ouvrage offre un regard perspicace sur les complexités de la traduction russe-anglaise et les différences culturelles, ce qui le rend précieux pour les étudiants, les enseignants et les traducteurs. Si de nombreux lecteurs l'ont trouvé divertissant et instructif, certains ont relevé des inexactitudes et une utilité limitée pour les locuteurs avancés ou les personnes résidant au Royaume-Uni.
Avantages:Intelligent et léger, offre un aperçu précieux des différences culturelles, de bons exemples d'écueils de traduction, utile pour les enseignants et les traducteurs, lecture divertissante, aide à combler les fossés culturels.
Inconvénients:Contient des inexactitudes et des simplifications excessives, n'est pas utile pour les locuteurs avancés, peu pertinent pour les anglophones du Royaume-Uni, certains lecteurs ne sont pas d'accord avec les interprétations de l'auteur.
(basé sur 15 avis de lecteurs)
What Mean?: Where Russians Go Wrong in English
Comme l'explique Lynn Visson dans ce livre fascinant, il ne suffit parfois pas de connaître une langue pour assurer une bonne communication.
Parler une langue sans comprendre la culture dans laquelle elle est parlée peut conduire à des malentendus et à des erreurs de communication. WHAT MEAN ? explore les problèmes de langue et de culture auxquels sont confrontés les Russes parlant anglais et les Américains parlant russe.
Une introduction aux questions fondamentales du lien entre langue et culture est suivie d'une discussion sur les raisons de certaines erreurs courantes en russe et en anglais. De nombreux exemples pratiques aident les lecteurs à comprendre l'importance des marqueurs culturels et des panneaux indicateurs dans les deux langues.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)