Note :
Le livre présente une collection d'essais de Saadat Hasan Manto, mettant en évidence sa critique sans crainte de la société indienne et pakistanaise après la Partition. Les lecteurs apprécient le style unique de Manto, son esprit et la pertinence de ses thèmes, notamment la liberté d'expression et les questions sociales. La traduction est généralement bien accueillie, bien que certains pensent qu'elle ne capture pas complètement l'essence des écrits originaux en ourdou.
Avantages:⬤ Un style d'écriture remarquable et des histoires captivantes.
⬤ L'honnêteté intrépide de Manto et sa critique des problèmes de société rendent les essais percutants.
⬤ Offre des perspectives pertinentes sur la vie en Inde et au Pakistan après la partition.
⬤ Traduction de bonne qualité qui restitue efficacement les pensées de Manto.
⬤ Les lecteurs trouvent les essais profonds, drôles et perspicaces, abordant des sujets tels que le fondamentalisme, le cinéma et les questions relatives aux femmes.
⬤ Hautement recommandé pour comprendre Manto et les questions contemporaines.
⬤ Certains lecteurs estiment que la traduction ne rend pas pleinement justice à la prose originale de Manto.
⬤ Quelques critiques suggèrent que les écrits de Manto sont mieux appréciés dans l'original urdu.
⬤ La disponibilité limitée des œuvres de Manto peut être un inconvénient pour les lecteurs qui souhaitent en savoir plus sur ses écrits.
(basé sur 17 avis de lecteurs)
Why I Write
Saadat Hasan Manto, l'un des plus grands raconteurs du XXe siècle, déclare qu'il a été contraint d'écrire lorsque sa femme exigeait régulièrement qu'il mette du pain sur la table pour la famille.
Il n'attribue aucun génie à ses talents d'écrivain et convainc ses lecteurs que les histoires ont été jetées en salade. De même, Manto traite avec dédain son aventure avec Bollywood et démasque la vie de carton de la ville de l'or noir, lorsqu'un cheval est peint pour être remplacé par un zèbre ou que plusieurs ventilateurs tournent pour créer un déluge.
Deux des thèmes favoris et récurrents de Manto - les femmes et la Partition - la moralité bizarre dans le contexte de la beauté féminine et la présence futile de la religiosité dans la création d'une nation qu'il devait adopter plus tard en tant que plus grand écrivain, traduits par un auteur et un journaliste bien connus, Aakar Patel met en valeur le brio de SaadatHasan Manto en traitant des choses les plus banales de la vie - les cimetières, la mythologie - et en disséquant avec acuité ce qui persiste dans le sous-continent même après six décennies - l'hindi ou l'ourdou, les politiciens ignobles et le désespoir de vivre à l'ombre de la peur.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)