Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 11 votes.
Poem of the Cid: A Modern Translation with Notes by Paul Blackburn
Peu d'œuvres ont façonné une littérature nationale aussi profondément que le Poème du Cid a façonné la tradition littéraire espagnole. Retraçant la vie du commandant militaire du XIe siècle Rodrigo Diaz de Vivar, appelé El Cid (de l'arabe Sayyidi, « Mon Seigneur »), cette épopée médiévale décrit une série d'événements entourant son exil.
Le texte du poème ne subsiste que dans un seul manuscrit du début du XIIIe siècle, copié par un seul scribe. Pourtant, des siècles plus tard, la figure du Cid était encore célébrée dans la tradition des ballades populaires espagnoles. Aujourd'hui, presque tous les thèmes qui caractérisent la littérature espagnole - honneur, justice, loyauté, trahison et jalousie - découlent du poème du Cid.
Restaurée par le poète et médiéviste George Economou, cette traduction élégante et pleine d'entrain de Paul Blackburn est considérée par beaucoup comme la meilleure traduction anglaise d'un grand poème médiéval. Paul Blackburn comptait parmi les poètes et traducteurs américains les plus éminents du XXe siècle.
George Economou est professeur émérite d'anglais à l'université d'Oklahoma. Luis Cortest est professeur de langues modernes et de littérature à l'université d'Oklahoma. "Après avoir circulé pendant des décennies sous forme de photocopies, le légendaire Cid de Blackburn est enfin arrivé, plus vivant que jamais, sans équivoque, et impossible à ne pas lire à haute voix.
C'est la raison d'être des épopées : la sagesse de la tribu comme pur divertissement auditif. "Eliot Weinberger.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)