Passage au crépuscule

Note :   (2,4 sur 5)

Passage au crépuscule (Rashid Al-Daif)

Avis des lecteurs

Résumé:

Il s'agit d'un roman saisissant qui se déroule au Liban pendant la guerre civile et qui explore les thèmes du traumatisme, de l'aliénation et de la recherche du dialogue au milieu du conflit. Il a cependant reçu des critiques mitigées, la fille d'une lectrice le jugeant indigne de son devoir d'anglais.

Avantages:

Le roman est loué pour la beauté de sa prose, la réussite de sa traduction et l'exploration psychologique profonde des luttes des personnages pendant la guerre civile. Il dépeint efficacement la complexité des relations humaines au-delà des clivages religieux et se termine de manière surprenante mais sensée.

Inconvénients:

Un critique a trouvé le livre déprimant et lui a reproché de dépeindre les musulmans de manière négative, suggérant qu'il encourageait un stéréotype de violence et d'irrationalité. Cela a conduit à la perception que ce livre n'est pas approprié pour les environnements éducatifs, en particulier pour les niveaux supérieurs.

(basé sur 2 avis de lecteurs)

Titre original :

Passage to Dusk

Contenu du livre :

Passage to Dusk traite de la guerre civile libanaise des années 1970 dans un style postmoderne et poétique.

Le récit se concentre sur l'état d'esprit dérangé, déstabilisé, confus et hyperperceptif créé par le fait de vivre sur les lieux d'une longue guerre. L'histoire est remplie de détails qui transcendent le narcissisme volontaire du personnage principal, tout en donnant des indices sur la culture de l'époque.

Il s'agit d'une excellente fiction, écrite sur un mode surréaliste, mais fidèle aux personnages du peuple libanais, à leur comportement pendant la guerre et à leurs contradictions. Les questions de genre et d'identité sont dépeintes avec acuité dans le paysage national changeant du Liban. Le lecteur anglophone n'a pas été beaucoup exposé à la littérature libanaise en traduction, et Rashid al-Daif est l'un des principaux écrivains libanais.

Il a été traduit en huit langues, dont le français, l'allemand, l'italien, le polonais et l'espagnol. La traductrice Nirvana Tanoukhi parvient à préserver le style inhabituel, émouvant et parfois humoristique de Daif dans sa version anglaise.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9780292705074
Auteur :
Éditeur :
Langue :anglais
Reliure :Broché
Année de publication :2001
Nombre de pages :108

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Qu'est-ce qu'un homme? : discussions sur le sexe à Beyrouth et à Berlin - What Makes a Man?: Sex...
En 2003, l'écrivain libanais Rashid al-Daif a...
Qu'est-ce qu'un homme? : discussions sur le sexe à Beyrouth et à Berlin - What Makes a Man?: Sex Talk in Beirut and Berlin
Passage au crépuscule - Passage to Dusk
Passage to Dusk traite de la guerre civile libanaise des années 1970 dans un style postmoderne et poétique. Le récit se concentre...
Passage au crépuscule - Passage to Dusk

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)