Une traduction contemporaine qui met l'accent sur la malice raciale au cœur de la pièce de Shakespeare.
Dans sa mise à jour d'Othello de Shakespeare, Mfoniso Udofia s'attaque à la malveillance raciale au cœur de la pièce. L'interprétation d'Udofia de cette histoire compliquée met l'accent sur le rythme et les motifs lyriques du discours d'Othello.
En ouvrant le texte aux oreilles modernes, Udofia nous présente un Othello codé. Cette traduction d'Othello a été rédigée dans le cadre du projet Play On ! de l'Oregon Shakespeare Festival, qui a commandé de nouvelles traductions de trente-neuf pièces de Shakespeare. Ces traductions présentent l'œuvre du "Barde" dans un langage accessible au public moderne, sans jamais perdre la beauté des vers de Shakespeare.
En faisant appel aux talents d'un groupe diversifié de dramaturges, scénaristes et dramaturges contemporains issus d'horizons différents, ce projet revisite Shakespeare pour le vingt-et-unième siècle. Ces volumes rendent ces œuvres disponibles pour la première fois en version imprimée - un nouveau Premier Folio pour une nouvelle ère.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)