Melismas

Melismas (Ong Muslim Kristine)

Contenu du livre :

"La poésie, dans les Melismas de Marlon Hacla, se nourrit d'anticipations et d'arrivées. Dans ces poèmes, une oreille attentive perçoit la vitalité de la voix, une éloquence extatique alors que le chant fortifie la terre et fait allusion au chagrin qui s'effiloche. Hacla parle de sentiments audacieux et d'un monde merveilleux qui, dans ces poèmes, se traduisent par un idiome qui "nous ramène à la nature primitive de l'ordinaire". C'est une grammaire du regard sur le monde que la traduction de Kristine Ong Muslim aspire à cultiver, un vocabulaire qui fourmille de tournures surprenantes : des systèmes qui nous feraient taire, une méthode pour notre extinction, des machines à vent, des violoncellistes et leur exorcisme. Dans cette traduction, nous parcourons ce cycle en anticipant "les temps qui ont insinué des scores de soulèvement", des éveils qui "saisissent le tempérament des choses". - Carlos Quijon, Jr, Historien de l'art et conservateur "Ce qui est le plus remarquable dans les Melismas de Marlon Hacla, c'est l'invocation sincère - "C'est ainsi que je continuerai" : orage foudroyant qui entre dans un ruisseau, séraphin teint, scorpion embouteillé", ses inaugurations indiscutables de pression et de liberté - "fendre les violons avec une hache", briser la forme dans la forme les rythmes criblés de notre âge sans âge du bruit, prolétaire et industriel, domestiqué et féroce, sont tous des "piquets dressés" "adorés par le son". " Kristine Ong Muslim, en tant que traductrice acousmatique, est la technicienne essentielle des objets sonores de Hacla.

Elle remue le "vide douloureux" d'où elle peut "ouvrir le coffre qui renferme les sabres" et transmettre une résistance corybantique du langage contre sa propre dictature exigeante. À ce Traité des auto-subversions qui se déploient dans le temps - "Ce n'est plus moi" -, à ces "plumes de terreur qui tombent sur mes tabernacles" pour percevoir là où je perçois plus loin, à ces "perspectives d'ennemis" plus fortes à côté de notre critique implacable de la réalité, j'offre une gratitude solennelle. "-Marchiesal Bustamante, auteur de Mulligan (High Chair, 2016) "Tant de Melismas semble s'insinuer entre les désespoirs reconnaissables du lieu commun et ses résultats déconcertants, qui se constituent rapidement, la conscience omnivore de Hacla troublant ces deux états, enquêtant et déformant l'endroit où elle se trouve et ce qu'elle devient dans les formes de ses propres soupçons. La voix du poème dans l'original philippin, si habilement placée juste en dessous de l'histrionisme, acquiert, dans la traduction de Muslim, une lucidité qui met en avant son rôle de "créateur de moteurs qui font tourner son monde" : il y a une délibération privée et saisissante derrière les désordres improvisés de l'imagerie, la façon ashberienne dont les pronoms entrent et sortent des antécédents matériels.

La voix désemparée, qui ne cesse de faire l'éloge des futurs, transforme ses soupçons en connaissances préalables, réussissant à prévenir mais aussi à s'orienter vers l'horreur, et exerce une tyrannie de l'imagination sur le réel qui, dans l'art provocateur, comme dans ce livre, ressemble beaucoup à de la liberté. -Mark Anthony Cayanan, auteur de Narcisse (Ateneo de Manila University Press, 2011), Except you enthrall me (University of the Philippines Press, 2013), et Unanimal, Counterfeit, Scurrilous (Giramondo Publishing, à paraître en 2021) "Ce qui est le plus remarquable dans les Melismas de Marlon Hacla, c'est l'invocation sincère - "C'est comme ça que je vais continuer" : orage foudroyant qui entre dans un ruisseau, séraphin teint, scorpion embouteillé", ses inaugurations indiscutables de pression et de liberté - "fendre les violons avec une hache", briser la forme dans la forme les rythmes criblés de notre âge sans âge du bruit, prolétaire et industriel, domestiqué et féroce, sont tous des "piquets dressés" "adorés par le son". " Kristine Ong Muslim, en tant que traductrice acousmatique, est la technicienne essentielle des objets sonores de Hacla. Elle remue le " vide douloureux " à partir duquel elle est capable " d'ouvrir le coffre qui contient les sabres " et de transmettre une résistance corybantique du langage contre sa propre dictature exigeante... "-Marchiesal Bustamante, auteur de Mulligan (High Chair, 2016).

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781732153059
Auteur :
Éditeur :
Langue :anglais
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Ulirt : Meilleures histoires contemporaines traduites des Philippines - Ulirt: Best Contemporary...
Avec une préface de Gina Apostol. « En tant que...
Ulirt : Meilleures histoires contemporaines traduites des Philippines - Ulirt: Best Contemporary Stories in Translation from the Philippines
Rêve de papillon - Butterfly Dream
Les histoires et les non-histoires contenues dans Butterfly Dream de Kristine Ong Muslim font de la mutilation une renaissance, de...
Rêve de papillon - Butterfly Dream
Le drone à l'extérieur - The Drone Outside
Observer la fin du monde à travers les fissures. De petites fenêtres sur des événements de grande ampleur - sur une...
Le drone à l'extérieur - The Drone Outside
Le drone à l'extérieur - The Drone Outside
Observer la fin du monde à travers les fissures. De petites fenêtres sur des événements de grande ampleur - sur une...
Le drone à l'extérieur - The Drone Outside
Melismas
"La poésie, dans les Melismas de Marlon Hacla, se nourrit d'anticipations et d'arrivées. Dans ces poèmes, une oreille attentive perçoit la vitalité de la voix, une éloquence...
Melismas

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)