Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Self-Instruction Materials on Non-Narrative Discourse Analysis
De nombreux problèmes de traduction sont dus à des disparités entre la langue source et la langue réceptrice. Un facteur particulièrement important est de savoir si la langue place normalement le verbe à la fin de la phrase et si le sujet suit généralement le verbe. Les huit chapitres de ce cours traitent principalement de ces inadéquations potentielles.
Les sujets abordés sont les suivants
⬤ différences entre instruction et persuasion.
⬤ les connectifs.
⬤ Les variations dans l'ordre des constituants et des propositions.
⬤ les dispositifs de mise en avant, d'arrière-plan et de mise en relief.
⬤ la puissance relative des différentes formes d'exhortation
⬤ les caractéristiques des frontières.
Ce cours s'adresse tout particulièrement à ceux qui sont amenés à traduire des textes non narratifs d'une langue à une autre, que ce soit en tant que traducteur de langue maternelle, de langue étrangère ou d'expatrié, ou en tant que consultant ou conseiller. Il sera également utile à toute personne engagée dans l'étude de textes non narratifs dans n'importe quelle langue du monde.
Les conditions préalables recommandées sont l'achèvement d'un cours d'analyse du discours narratif*, avec une expérience de terrain associée ou son équivalent. Les étudiants auront besoin d'une sélection de textes non narratifs dans la langue qu'ils étudient.
*Self-Instruction Materials on Narrative Discourse Analysis est un volume qui accompagne Self-Instruction Materials on Non-Narrative Discourse Analysis, publié par SIL International(R) 2023.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)