Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Literaturuebersetzen: Aesthetik Und Praxis
Ce livre explique la sthtique de la traduction littéraire telle qu'elle est pratiquée depuis le 18e siècle.
Elle repose sur les principes de subjectivité, de linéarité et d'oralité, qui convergent vers la notion de voix écrite de Novalis. Le chemin vers l'écriture rhétorique vivante de la traduction commence avec Leonardo Bruni et mène, en passant par la Bible de Luther, à la traduction performative de Herder qui, de A.
W. Schlegel à nos jours, marque l'ère Gutenberg. L'exemple de la traduction en dialecte permet également d'analyser la limite élastique de la (non) traduisibilité.
La deuxième partie traite de manière exemplaire de la traduction du drame, de la narration et de la poésie. La troisi`eme partie c'est la c'est le plaisir narcissique qui va de pair avec la forme d'art de la traduction litt'erraire.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)