Kritische bersetzungswissenschaft; Theoriekritik, Ideologiekritik, bersetzungskritik
La traductologie critique rejette tout monisme théorique et conçoit les sciences humaines comme un concours d'arguments.
Cinq essais de ce livre argumentent, du point de vue de la traduction littéraire, contre l'invasion du fonctionnalisme, contre le concept de texte insuffisant du structuralisme et contre le dualisme anti-compromis de Schleiermacher. Deux essais sont consacrés à l'idéologisation et à la dénazification du style et aux traductions de An Ideal Husband d'Oscar Wilde dans les conditions du nazisme et de la RDA.
Le dernier essai montre l'impact de la traduction de Hedwig Lachmann sur la réception théâtrale et musicale de Salom de Wilde : la musique de Richard Strau a été influencée jusque dans les détails par le texte de Lachmann.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)