Lexis et créativité en traduction : Une approche basée sur le corpus

Lexis et créativité en traduction : Une approche basée sur le corpus (Dorothy Kenny)

Titre original :

Lexis and Creativity in Translation: A Corpus Based Approach

Contenu du livre :

Les ordinateurs offrent de nouvelles perspectives dans l'étude du langage, nous permettant de voir des phénomènes qui restaient auparavant obscurs en raison des limites de nos points de vue. Il n'est pas rare que les ordinateurs soient comparés au télescope ou au microscope à cet égard. Dans cette étude pionnière de la traduction assistée par ordinateur, Dorothy Kenny propose une autre image, celle du kaléidoscope : des changements ludiques de perspective à l'aide d'un logiciel de traitement de corpus permettent de mettre en évidence des motifs textuels, puis de les faire disparaître au fur et à mesure que d'autres les remplacent. Et sur le fond des motifs répétés dans un corpus, les utilisations créatives de la langue prennent une importance particulière.

Dans Lexis and Creativity in Translation, Kenny suit la traduction de formes de mots et de collocations créatives du texte source découvertes dans un corpus parallèle de textes littéraires allemand-anglais spécialement conçu à cet effet. À l'aide d'un grand nombre d'exemples, elle révèle des preuves de normalisation et de créativité ingénieuse dans la traduction. Son analyse de la créativité lexicale s'appuie sur des connaissances issues de la morphologie traditionnelle, de la sémantique structurelle et, plus particulièrement, de la linguistique de corpus néo-firthienne, suggérant que les rumeurs sur la disparition de la linguistique dans les études de traduction sont largement exagérées.

Lexis and Creativity in Translation est une lecture essentielle pour tous ceux qui s'intéressent à la linguistique de corpus et à son impact sur les études de traduction. L'ouvrage offre également des conseils théoriques et pratiques aux chercheurs qui souhaitent mener leurs propres recherches sur la traduction à partir de corpus. Aucune connaissance préalable de l'allemand, de la linguistique de corpus ou de l'informatique n'est requise.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781900650397
Auteur :
Éditeur :
Langue :anglais
Reliure :Broché
Année de publication :2001
Nombre de pages :268

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

La traduction automatique pour tous - Machine translation for everyone
L'apprentissage des langues et la traduction ont toujours été des piliers...
La traduction automatique pour tous - Machine translation for everyone
Lexis et créativité en traduction : Une approche basée sur le corpus - Lexis and Creativity in...
Les ordinateurs offrent de nouvelles perspectives...
Lexis et créativité en traduction : Une approche basée sur le corpus - Lexis and Creativity in Translation: A Corpus Based Approach

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)