Note :
Le Targum de la Torah est loué pour ses traductions approfondies et son regard neuf sur les textes bibliques, qui permettent aux lecteurs de mieux comprendre la Bible et son contexte historique. Cependant, certains utilisateurs expriment des inquiétudes quant au formatage, à l'organisation du contenu et aux questions liées à l'éditeur.
Avantages:⬤ Traduction approfondie et compréhensible de la Torah.
⬤ Offre de nouvelles perspectives sur l'Ancien Testament et son contexte historique.
⬤ Publication et matériel physique de haute qualité.
⬤ Abordable par rapport à d'autres versions.
⬤ Complément idéal pour l'étude et la recherche bibliques.
⬤ Offre de nouvelles perspectives sur l'Ancien Testament et son contexte historique.
⬤ Certains exemplaires présentent des défauts physiques ou des erreurs, tels que des pages manquantes ou un contenu inséré sans rapport avec le sujet.
⬤ Manque d'organisation comme la table des matières, les numéros de versets et les notes de bas de page.
⬤ Certains critiques remettent en question la crédibilité de l'auteur et la représentation du Targum.
⬤ Tous les lecteurs ne trouvent pas qu'il s'agit de la meilleure ressource disponible pour les études bibliques.
(basé sur 24 avis de lecteurs)
The Aramaic and Palestinian Targums
Le terme « targum », qui signifie traduction, fait référence aux différentes translittérations linguistiques de la Torah hébraïque originale, qui ont été créées à la demande des anciens du Temple.
Les versions araméenne et palestinienne imprimées ici sont reconnues comme étant les plus anciennes et les plus utilisées des traductions en langues anciennes de la Torah hébraïque originale. Bien qu'il soit admis qu'elles remontent au moins au premier siècle de notre ère, je pense qu'elles sont plus anciennes d'un demi-millénaire, car elles ont été créées pour permettre aux Israélites d'assimiler l'araméen lorsqu'ils furent exilés à Babylone en 597 avant notre ère.
C'est au cours des 70 années de cette diaspora que l'araméen est devenu la langue familière prédominante et la langue vernaculaire acceptée par les peuples hébraïques. Au cours de ces 70 années d'assimilation, l'utilisation de l'hébreu comme lexique par les Israélites a diminué, passant du statut de dialecte principal de la conversation quotidienne à celui d'une application principalement scolaire utilisée intellectuellement par la classe sacerdotale.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)