Note :
Les critiques soulignent l'excellence de la traduction d'Edward Gallagher de « The Lays of Marie de France » (2010), tout en notant les problèmes liés à la liste des différentes traductions sur Amazon, notamment la confusion entre les œuvres de Gallagher et celles de Mason. La traduction de Gallagher est louée pour son talent artistique et sa profondeur émotionnelle, mais la confusion dans les listes est une source de frustration pour les lecteurs.
Avantages:La traduction de Gallagher est décrite comme artistique, émouvante et émotionnellement engageante, rendant les histoires médiévales accessibles et perspicaces. La traduction de 2010 est recommandée comme un classique de la littérature.
Inconvénients:La liste d'Amazon est confuse, confondant la traduction contemporaine de Gallagher avec la version plus ancienne d'Eugene Mason, ce qui est source de frustration et de désinformation pour les lecteurs potentiels.
(basé sur 2 avis de lecteurs)
Lays of Marie de France
Cette édition comprend les traductions en prose d'Edward Gallagher des Lays de Marie de France, une introduction générale, une carte, des commentaires sur les lays, deux lays bretons anonymes - le Lay de Melion et le Lay de Tyolet -, un glossaire des noms propres, un glossaire des termes spécialisés et un appendice de textes sélectionnés en ancien français, dont le Prologue de Marie, Guigemar, Bisclavret et Yonec.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)