Note :
Le livre « Impostures » a reçu des critiques mitigées, certains louant son impressionnante réussite littéraire et son contenu accessible mais profond, tandis que d'autres l'ont trouvé trop complexe et difficile à lire pour le lecteur moyen.
Avantages:Une réussite littéraire époustouflante, avec des jeux de mots et une érudition éblouissants. Le livre est captivant, divertissant et perspicace, offrant des réflexions profondes et une expérience linguistique unique. Il s'adresse aux amoureux de la langue anglaise et aux amateurs de jeux de mots.
Inconvénients:Certains lecteurs trouvent le texte illisible ou trop complexe, ce qui le rend moins accessible aux lecteurs ordinaires. La nature difficile de la traduction peut dissuader ceux qui ne sont pas familiers avec la littérature anglaise ou les formes linguistiques complexes.
(basé sur 6 avis de lecteurs)
Impostures
Un des 10 meilleurs livres de l'année selon le Wall Street Journal.
Lauréat, 2020 Sheikh Zayed Book Award, catégorie traduction Finaliste, 2021 PROSE Award, catégorie littérature
Finaliste, 2021 PROSE Award, catégorie Littérature.
Cinquante contes de voyous traduits de cinquante façons différentes
Un escroc itinérant. Un témoin oculaire crédule. Des voix qui traversent les continents et les siècles. Tous ces éléments sont réunis dans Impostures, une nouvelle traduction révolutionnaire d'une œuvre célèbre de la littérature arabe.
Impostures suit l'espiègle Abū.
Zayd al-Sarū.
Jī.
Au cours de ses aventures dans le Moyen-Orient médiéval, nous le voyons se faire passer pour un prédicateur, prétendre être aveugle et mentir à un juge. Dans chacune de ses escapades, il se révèle être un brillant et convaincant inventeur de mots, composant des poèmes, des palindromes et des énigmes sur-le-champ. Le traducteur primé Michael Cooperson transforme les jeux de mots arabes en jeux de mots anglais de son cru, en utilisant cinquante registres d'anglais différents, des styles littéraires distinctifs d'auteurs tels que Geoffrey Chaucer, Mark Twain et Virginia Woolf, aux variétés mondiales d'anglais, y compris l'argot Cockney, l'anglais nigérian et l'anglais singapourien.
Avec ses aventures picaresques et ses acrobaties linguistiques, Impostures transpose en anglais l'esprit de ce chef-d'œuvre de la littérature arabe dans un éblouissant spectacle de traduction.
Une édition uniquement en anglais.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)