Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
The Classics in Modernist Translation
Ce volume jette un nouvel éclairage sur la richesse de l'engagement du début du XXe siècle vis-à-vis de la littérature de l'Antiquité gréco-romaine, qui a considérablement façonné le travail du modernisme littéraire anglophone. Les essais mettent l'accent sur la « traduction », un concept que les modernistes eux-mêmes ont utilisé pour aborder les classiques et pour désigner une série de types de réception différents - du travail de traduction plus littéral au travail de traduction plus libéral, ainsi que des formes de ce que les études contemporaines sur la réception appelleraient « adaptation », « refiguration » et « intervention ».
Comme le révèlent les essais du volume, les « traductions » modernistes de textes classiques ont largement contribué aux innovations de nombreux modernistes et ont souvent constitué elles-mêmes des projets littéraires modernistes. Le volume répond ainsi à des lacunes tant dans la réception classique que dans les études modernistes : les essais traitent d'un domaine comparativement peu étudié de la réception classique en ravivant le travail dans un sous-domaine des études modernistes relativement inactif au cours des dernières décennies, mais bénéficiant d'une attention renouvelée grâce au travail récent des contributeurs à ce volume.
Les essais du volume traitent d'œuvres fortement influencées par les matériaux classiques, notamment Homère, Sophocle, Euripide, Sappho, Ovide et Properce, et abordent un éventail d'écrivains modernistes : Pound et H. D., parmi les modernistes les plus connus pour leur travail sur les classiques, ainsi que Cummings, Eliot, Joyce, Laura Riding et Yeats.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)