Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
The Classics in Modernist Translation
Ce volume jette un nouvel éclairage sur la richesse de l'engagement du début du XXe siècle vis-à-vis de la littérature de l'Antiquité gréco-romaine, qui a considérablement façonné le travail du modernisme littéraire anglophone. Les essais mettent l'accent sur la "traduction", un concept que les modernistes eux-mêmes ont utilisé pour aborder les classiques et pour désigner une série de types de réception différents - du travail de traduction plus littéral au travail de traduction plus libéral, ainsi que des formes de ce que les études contemporaines sur la réception appelleraient "adaptation", "refiguration" et "intervention".
Comme le révèlent les essais du volume, les "traductions" modernistes de textes classiques ont largement contribué aux innovations de nombreux modernistes et ont souvent constitué elles-mêmes des projets littéraires modernistes. Le volume répond ainsi à des lacunes tant dans la réception classique que dans les études modernistes : les essais traitent d'un domaine comparativement peu étudié de la réception classique en ravivant le travail dans un sous-domaine des études modernistes relativement inactif au cours des dernières décennies, mais bénéficiant d'une attention renouvelée grâce au travail récent des contributeurs à ce volume.
Les essais du volume traitent d'œuvres fortement influencées par les matériaux classiques, notamment Homère, Sophocle, Euripide, Sappho, Ovide et Properce, et abordent un éventail d'écrivains modernistes : Pound et H. D., parmi les modernistes les plus connus pour leur travail sur les classiques, ainsi que Cummings, Eliot, Joyce, Laura Riding et Yeats.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)