Note :
Les critiques de la traduction de The Tain par Kinsella mettent en évidence un mélange d'appréciation de la narration et de critique de la traduction elle-même. Si de nombreux lecteurs apprécient le récit épique et ses thèmes, en particulier les perspectives féminines, ils expriment des inquiétudes quant à l'exactitude et à la fidélité de la traduction par rapport aux textes originaux irlandais, ainsi que des problèmes de formatage dans les versions numériques.
Avantages:⬤ Récit engageant et agréable de l'histoire des Tain avec des thèmes riches.
⬤ Représentation unique de personnages et de perspectives féminins.
⬤ La traduction est considérée comme lisible et accessible.
⬤ Offre un aperçu de l'ancienne culture celtique.
⬤ Bien accueillie par ceux qui s'intéressent à la mythologie irlandaise.
⬤ Le traducteur n'a pas respecté la structure et le langage du texte original, ce qui a entraîné des inexactitudes.
⬤ Certaines parties importantes de l'histoire ont été omises, ce qui a déçu certains lecteurs.
⬤ Des difficultés avec les noms irlandais et la prononciation sont notées.
⬤ Des problèmes de formatage dans les versions Kindle ont nui à l'expérience de lecture.
⬤ Certains lecteurs ont trouvé que certaines parties du livre étaient répétitives et manquaient de profondeur dans le développement des personnages par rapport à d'autres épopées.
(basé sur 79 avis de lecteurs)
The Tain
Le T�in B� Cuailnge, pièce maîtresse du cycle de récits héroïques de l'Ulster du VIIIe siècle, est la plus grande épopée irlandaise.
La traduction vivante de Thomas Kinsella est basée sur les textes partiels de deux manuscrits médiévaux, avec des éléments provenant d'autres versions. Cette édition comprend un groupe d'histoires apparentées qui préparent l'action du T�in, ainsi que des dessins au pinceau de Louis le Brocquy.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)