Le seul nom que nous pouvons lui donner maintenant n'est pas son seul nom

Le seul nom que nous pouvons lui donner maintenant n'est pas son seul nom (Valerie Hsiung)

Titre original :

The Only Name We Can Call It Now Is Not Its Only Name

Contenu du livre :

Partant d'une rencontre mystérieuse et profondément inconfortable entre le locuteur et K, THE ONLY NAME WE CAN CALL IT NOW IS NOT ITS ONLY NAME se transforme lentement en un examen long et incroyablement personnel de la volonté et de la propriété, de la langue maternelle et de la terre maternelle, la langue maternelle et la terre maternelle, la maladie chronique (du corps et du sol), l'itinérance et l'exil, la violence et le lieu, la rupture et le désir, les parties privées et les espaces publics, l'intimité et l'institution, l'affliction et l'ardeur, la performativité, le faciès, les langues vernaculaires, la voix, la saleté, l'instinct et la clownerie. Écrit dans un moment suspendu où Hsiung a connu une profonde crise de silence dans sa vie, ce qui commence comme une interrogation véritablement hybride d'une interrogation entre l'étudiant et le professeur se contorsionne en une excavation enchevêtrée et incantatoire des origines de la psyché d'un poète et de sa relation avec le monde lui-même. Une œuvre qui n'a pas été composée mais décomposée par les vers et les mouches et par une exposition hasardeuse aux éléments de la mythologie, de l'écologie et de l'épistémologie, The only name we can call it now is not its only name est à la fois une convalescence pérenne entre des spectres individuels et sociétaux et la documentation tectonique d'une tentative répétée de durer.

L'œuvre de Valerie Hsiung The only name we can call it now is not its only name nous fait découvrir le territoire et l'absence de l'exilé : ce que l'on fait de l'emplacement, comment on se situe soi-même et la communauté, et le voyage vers l'arrivée s'il y en a une. La langue de l'exilé contient une multitude de voix et de formes. Les poèmes de Hsiung me parlent de la performance d'arriver à la langue par le biais de traductions, d'arrangements de lettres qui sont aussi un déplacement d'autres lettres, de territoires et de corps. Les tours et détours de l'histoire d'"un endroit où je ne pouvais pas parler au début. J'ai dû apprendre ", évoquent également le voyage vers le langage, l'autobiographie de la communauté. Ce que nous considérons comme une voix n'est pas exempt de la politique de dépossession. Dans ce paysage, la seule certitude est celle de l'impermanence et du changement. Les poèmes résistent aux significations que nous pourrions leur attribuer, se glissent dans des formes dont nous pensons connaître le nom. C'est un recueil étonnant. --Tsering Wangmo Dhompa.

Le seul nom que nous lui donnons maintenant n'est pas son seul nom dépasse immédiatement le domaine du livre relié pour devenir une projection aérienne et psychédélique de l'esprit, un modèle qui se déploie continuellement et dont nous ne pouvons nous rendre compte que du haut de la terre et à travers la musique simultanée de fragments qui s'entrechoquent. Le texte de Hsiung conserve sa vitesse et son charme grâce à des détails périphériques parfaitement synchronisés qui cèdent la place au présent cristallisé, continu et lumineux. Je n'ai jamais voulu quitter ce livre, car il illustre si bien la façon dont un poète réfléchit à la réalité : en posant les mots comme des enceintes flottantes, le son étant utilisé comme une arme de défense nécessaire et notre expérience d'être entouré par le langage, impuissant à continuer d'écouter et de lier et de rejeter la ligne dans de nouvelles formations non quantifiables. --Cedar Sigo.

Poésie. Hybride.

Autres informations sur le livre :

ISBN :9781933996783
Auteur :
Éditeur :
Langue :anglais
Reliure :Broché

Achat:

Actuellement disponible, en stock.

Je l'achète!

Autres livres de l'auteur :

Des voix extérieures, s'il vous plaît - Outside Voices, Please
Dans OUTSIDE VOICES, PLEASE, Hsiung orchestre une symphonie de voix passées,...
Des voix extérieures, s'il vous plaît - Outside Voices, Please
Efg
Poésie. La puissante procession de mots de Valerie Hsiung, semblable à une fugue, se poursuit dans son troisième recueil complet, EFG (EXCHANGE FLOWING AND GENE FLOW). Ses mots semblent...
Efg
Toi + Moi pour toujours - You + Me Forever
Poésie. Études sur l'Amérique asiatique. Avec son deuxième volume, Valerie Hsiung prouve qu'elle est une poétesse des possibilités...
Toi + Moi pour toujours - You + Me Forever
Le seul nom que nous pouvons lui donner maintenant n'est pas son seul nom - The Only Name We Can...
Partant d'une rencontre mystérieuse et...
Le seul nom que nous pouvons lui donner maintenant n'est pas son seul nom - The Only Name We Can Call It Now Is Not Its Only Name

Les œuvres de l'auteur ont été publiées par les éditeurs suivants :

© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)