Note :
La poésie d'Olav H. Hauge est appréciée pour sa simplicité, sa profondeur et la beauté de sa traduction en anglais. Ses œuvres reflètent une vie vécue tranquillement et sont remplies d'intuitions profondes, souvent comparées à des haïkus pour leur économie de langage. L'édition bilingue améliore l'expérience de lecture, permettant aux lecteurs de s'engager dans le texte norvégien original.
Avantages:⬤ Des poèmes d'une grande simplicité et d'une grande profondeur qui trouvent un écho chez les lecteurs.
⬤ Excellentes traductions de Robert Bly et Robert Hedin.
⬤ L'édition bilingue permet d'accéder au texte norvégien original.
⬤ Les poèmes s'inspirent de la nature et de la vie quotidienne, apportant une touche à la fois universelle et intime.
⬤ Production et papier de haute qualité, ce qui rend la lecture agréable.
⬤ Certains lecteurs ont trouvé les traductions de Bly et Hedin moins vivantes que celles de Robin Fulton.
⬤ Quelques critiques se sont sentis déçus, mentionnant que tous les poèmes n'avaient pas trouvé d'écho chez eux.
⬤ L'absence d'une fonction « Look Inside » empêche l'échantillonnage de différents styles de traduction.
(basé sur 16 avis de lecteurs)
The Dream We Carry: Selected and Last Poems of Olav Hauge
« ... des poèmes dépouillés, semblables à des psaumes.... L'ensemble des poèmes de cette sélection magnifiquement traduite ... nous offre l'autobiographie d'un poète qui se sentait le plus à l'aise en hiver, dans la solitude. Hauge mérite un plus grand nombre de lecteurs américains, et ce livre pourrait l'inciter à le faire. -Publishers Weekly
« La poésie de Hauge est miniaturiste, picturale et ruminative ; personnelle dans la mesure où son expérience, ses observations cognitives et sensuelles et ses intentions sont omniprésentes. Pourtant, il ne s'agit pas du tout d'une confession ou d'une affirmation de soi.... C'est un homme qui sait où il est et qui nous aide à sentir que nous pouvons nous aussi savoir où nous sommes.
« Si vous avez une petite ferme, vous devez aimer la poésie plus que la ferme. Si vous vendez des pommes, vous devez aimer la poésie plus que les pommes. « -Robert Bly, extrait de l'introduction
Olav H. Hauge, l'un des poètes norvégiens les plus appréciés, est une figure majeure de la poésie européenne du XXe siècle. Cette généreuse édition bilingue, présentée par Robert Bly, comprend les meilleurs poèmes de chacun des sept livres de Hauge, ainsi qu'un recueil de ses derniers poèmes.
Toujours sages et simples - et ressemblant à la poésie chinoise - les poèmes compacts et classiquement sobres de Hauge sont enracinés dans sa formation d'arboriculteur, ses lectures approfondies des littératures du monde et une vie entière d'attention aux beautés et aux rigueurs du fjordland occidental. Son imagerie dépouillée et son ton sans prétention vont de la morosité à une joie non dissimulée, un jeu complexe entre la tête, le cœur et la main.
La rose a été chantée.
Je veux chanter les épines,
Et la racine - comment elle s'accroche
Le rocher dur, dur
Comme la main d'une fille mince.
Au cours d'une carrière d'écrivain qui s'est étendue sur près de cinquante ans, Olav H. Hauge a produit sept livres de poésie, de nombreuses traductions et plusieurs volumes de correspondance. Largement autodidacte, il gagnait sa vie comme agriculteur, arboriculteur et jardinier sur une petite parcelle dans la région des fjords de l'ouest de la Norvège.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)