Note :
Le livre se compose de trois courtes novellas, principalement axées sur « Le dernier loup » et « Herman ». Ces récits sont empreints d'humour noir, donnent à réfléchir et présentent un style narratif unique qui peut interpeller les lecteurs. Elles explorent les thèmes de l'isolement, de l'identité et de l'expérience humaine d'une manière non conventionnelle et convaincante.
Avantages:Les histoires sont décrites comme profondément drôles et originales, avec des échos de Kafka et de Bernhard. Le style d'écriture de Krasznahorkai est loué pour sa singularité et sa créativité, notamment l'utilisation de longues phrases qui traduisent efficacement les pensées et les expériences des protagonistes. De nombreux lecteurs ont trouvé que ce livre constituait une introduction précieuse à l'œuvre de Krasznahorkai, avec des personnages complexes et une grande profondeur thématique. Il propose également une critique intéressante de l'existence humaine et des normes sociétales.
Inconvénients:Certains lecteurs ont trouvé le style narratif difficile et ont eu l'impression que les phrases longues et sinueuses pouvaient être accablantes. Des critiques ont été émises concernant l'attachabilité des personnages, certains ayant trouvé les protagonistes peu attachants et pas assez convaincants pour maintenir l'intérêt. En outre, quelques critiques notent que la narration non conventionnelle peut ne pas convenir à tout le monde, ce qui pourrait donner à certains lecteurs un sentiment de détachement ou de confusion.
(basé sur 17 avis de lecteurs)
The Last Wolf & Herman
The Last Wolf (traduit par George Szirtes) est Krasznahorkai dans une coquille de noix exaspérante - il met en scène un narrateur obsédé classique, un homme engagé (par erreur) pour écrire l'histoire vraie du dernier loup en Espagne. Cette expérience misérable (être pris pour une autre personne, traîné dans un endroit froid et étranger, et consterné par la fin d'une espèce) est racontée - en une seule phrase - comme une triste histoire en boucle, un hurlement plus ou moins, dans un bar lugubre de Berlin à un barman qui s'ennuie manifestement.
Herman (traduit par John Batki), « un virtuose hors pair du piégeage qui garde les splendides mystères d'un ancien métier sombrant peu à peu dans un oubli définitif », est chargé d'éliminer les dernières « bêtes nuisibles » d'une forêt. Il commence avec beaucoup de zèle, même si, avec le temps, il « soupçonne qu'il était peut-être sur la mauvaise piste ». Herman change de camp, décidant de suivre un tout nouveau jeu...
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)