Note :
Le livre « Le Coran en anglais : A Biography » de Bruce Lawrence est très apprécié pour son exploration complète des traductions du Coran en anglais, offrant un aperçu de la vie de Mahomet et des implications de la traduction de textes sacrés. Si beaucoup le trouvent captivant et instructif, le format de la couverture rigide a soulevé des questions, notamment en termes de lisibilité.
Avantages:⬤ Offre une exploration approfondie et captivante des traductions du Coran et de leur contexte historique.
⬤ Bien documenté et instructif, il convient aussi bien aux spécialistes qu'aux profanes.
⬤ Il donne un aperçu de la vie de Mahomet et de l'évolution des traductions du Coran.
⬤ Une prose accessible qui reste lisible malgré la complexité des thèmes abordés.
⬤ Reconnu comme une ressource précieuse pour les études islamiques et les cours universitaires.
⬤ Certains lecteurs ont trouvé le format de la couverture rigide difficile à lire en raison de la petite taille du texte.
⬤ Les attentes quant au contenu du livre varient d'un lecteur à l'autre, certains s'étonnant qu'il ne s'agisse pas d'un texte religieux traditionnel.
(basé sur 12 avis de lecteurs)
The Koran in English: A Biography
L'histoire inédite de la transformation du Coran arabe en Coran anglais.
Pour des millions de musulmans, le Coran n'est sacré qu'en arabe, l'arabe original dans lequel il a été révélé au prophète Mahomet au VIIe siècle ; pour de nombreux croyants arabes et non arabes, le livre défie littéralement la traduction. Pourtant, des traductions en anglais existent et se multiplient, tant en nombre qu'en importance. Bruce Lawrence raconte l'histoire remarquable de la lutte en cours pour rendre les versets lyriques du Coran en anglais - et pour faire de l'anglais lui-même une langue islamique.
Le "Coran" en anglais revient sur la vie de Mahomet et les origines du Coran avant de raconter la première traduction du livre en latin par un non-musulman : La version de Robert de Ketton, datant du XIIe siècle, a ouvert la voie à des traductions ultérieures en allemand et en français, mais ce n'est qu'au XVIIIe siècle qu'est apparue l'influente version anglaise de George Sale. Lawrence explique que nombre de ces premières traductions, tout en s'inscrivant dans le cadre d'un programme chrétien visant à "connaître l'ennemi", témoignaient souvent d'un respect mitigé pour leur rival abrahamique. L'expansion britannique de l'ère moderne a produit une anomalie : de nouvelles traductions en anglais - à partir de l'original arabe - non pas par des Arabes ou des non-musulmans, mais par des érudits musulmans d'Asie du Sud.
Premier ouvrage à explorer les complexités de cette saga de la traduction, The "Koran" in English se penche également sur les cyber-Corans, les versions de traductrices féministes et, désormais, sur un Coran graphique, le Coran américain créé par l'artiste visuel acclamé Sandow Birk.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)