Note :
Le livre « The Koran in English : A Biography » de Bruce Lawrence explore l'histoire et les défis de la traduction du Coran en anglais, en se concentrant sur les différentes traductions et leurs implications pour la compréhension du texte à travers les cultures. Les lecteurs le trouvent instructif et captivant, ce qui le rend adapté à la fois aux universitaires et aux lecteurs généraux intéressés par les études islamiques.
Avantages:Prose informative et captivante, aborde d'importantes questions historiques et contemporaines liées aux traductions du Coran, bien documenté et écrit de manière réfléchie, convient à la fois aux lecteurs occasionnels et aux érudits, fournit des informations précieuses sur la vie de Muhammad et sur les complexités de la traduction des textes religieux.
Inconvénients:Certains lecteurs ont trouvé la couverture rigide difficile à lire en raison de sa taille et de sa présentation, ce qui les a amenés à préférer la version Kindle. Les avis sont partagés quant aux attentes suscitées par le contenu de l'ouvrage par rapport aux idées initiales.
(basé sur 12 avis de lecteurs)
The Koran in English: A Biography
L'histoire inédite de la transformation du Coran arabe en Coran anglais.
Pour des millions de musulmans, le Coran n'est sacré qu'en arabe, l'arabe original dans lequel il a été révélé au prophète Mahomet au VIIe siècle ; pour de nombreux croyants arabes et non arabes, le livre défie littéralement la traduction. Pourtant, des traductions en anglais existent et se multiplient, tant en nombre qu'en importance. Bruce Lawrence raconte l'histoire remarquable de la lutte en cours pour rendre les versets lyriques du Coran en anglais - et pour faire de l'anglais lui-même une langue islamique.
Le "Coran" en anglais revient sur la vie de Mahomet et les origines du Coran avant de raconter la première traduction du livre en latin par un non-musulman : La version de Robert de Ketton, datant du XIIe siècle, a ouvert la voie à des traductions ultérieures en allemand et en français, mais ce n'est qu'au XVIIIe siècle qu'est apparue l'influente version anglaise de George Sale. Lawrence explique que nombre de ces premières traductions, tout en s'inscrivant dans le cadre d'un programme chrétien visant à "connaître l'ennemi", témoignaient souvent d'un respect mitigé pour leur rival abrahamique. L'expansion britannique de l'ère moderne a produit une anomalie : de nouvelles traductions en anglais - à partir de l'original arabe - non pas par des Arabes ou des non-musulmans, mais par des érudits musulmans d'Asie du Sud.
Premier ouvrage à explorer les complexités de cette saga de la traduction, The "Koran" in English se penche également sur les cyber-Corans, les versions de traductrices féministes et, désormais, sur un Coran graphique, le Coran américain créé par l'artiste visuel acclamé Sandow Birk.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)