Note :
Les critiques mettent en évidence une comparaison entre les traductions des œuvres de Sappho par Dan Beachy-Quick et Anne Carson. Alors que Beachy-Quick est loué pour son style fluide et musical, la traduction de Carson est critiquée pour sa platitude et sa maladresse. Certains lecteurs expriment une préférence pour Beachy-Quick, même s'ils reconnaissent certains défauts dans son travail. Cependant, le format physique du livre de Beachy-Quick fait l'objet de plaintes, notamment en raison des petits caractères et de la mauvaise conception de la version Kindle.
Avantages:La traduction de Beachy-Quick est décrite comme électrique, touchante, fluide et musicale. Elle restitue le poids émotionnel des poèmes de Sappho et est préférée à l'œuvre de Carson par certains lecteurs. Le contexte historique fourni dans le livre est également jugé intéressant.
Inconvénients:La traduction de Carson est considérée comme plate, cliché et maladroite. Le style fragmenté de Beachy-Quick peut déconcerter certains lecteurs, et le format physique de son livre est critiqué pour ses petits caractères et sa mise en page inutile. La version Kindle est particulièrement critiquée pour sa mauvaise conception et sa difficulté d'utilisation.
(basé sur 3 avis de lecteurs)
Wind-Mountain-Oak: The Poems of Sappho
Sappho - Les fragments qui subsistent : Complet et nouvellement traduit.
Dan Beachy-Quick écrit : "Il y a des profondeurs dans la vie dénotative des mots grecs que l'anglais permet rarement aux lecteurs de traduire. À un certain niveau, je voulais offrir une traduction qui traduise certaines de ces complexités en une substance appréhendable dans les poèmes eux-mêmes - parfois en permettant à une image de se déployer plus complètement que la norme, parfois en donnant un sens à la vie compliquée d'un mot, à la nature composée de la langue grecque, ou en traduisant le même vers de plusieurs façons.
L'espoir, aussi farfelu soit-il, est de donner à un lecteur anglais un semblant de la façon dont un auditeur grec ancien pouvait entendre ces chants. Je me suis également écarté des diverses traditions de classement des poèmes. Je les ai rassemblés en groupes qui semblent retracer vaguement l'ensemble de la vie, de l'enfance à la vieillesse, de la naissance du désir à la peur de ne plus être désirable.
D'une manière discrète, je veux que le livre se lise comme une sorte de roman, un bildungsroman, de sorte qu'un sens plus large de la vie - le poème de la vie - devienne palpable. "Poésie.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)