Note :
Les critiques de la Septante de Brenton soulignent à la fois la qualité de l'édition et les problèmes de lisibilité du texte. Les lecteurs apprécient la belle reliure, la construction solide et l'utilité de la traduction anglaise en marge pour ceux qui apprennent le grec biblique. Cependant, nombreux sont ceux qui notent la petite taille des caractères d'imprimerie et les difficultés liées au style de police, ce qui rend la lecture prolongée inconfortable. Certains utilisateurs critiquent l'organisation du livre et l'indication des chapitres, tandis que d'autres apprécient l'importance historique et théologique de la Septante.
Avantages:Belle édition avec une reliure solide, un papier de qualité, une traduction anglaise en marge utile pour l'apprentissage du grec biblique, et une traduction fiable de Brenton. Convient aux étudiants sérieux de la Bible et fournit un contexte historique grâce à l'inclusion des Apocryphes.
Inconvénients:Les caractères anglais sont petits et difficiles à lire, la délimitation des chapitres n'est pas claire et la mise en page rend difficile la comparaison entre le texte grec et le texte anglais. Il y a quelques incohérences dans la présentation des livres apocryphes.
(basé sur 474 avis de lecteurs)
The Septuagint with Apocrypha in English: The Sir Lancelot C. L. Brenton 1851 Translation
La Septante (ou -LXX- ) est la version grecque de l'Ancien Testament. Il s'agit d'une traduction de l'Ancien Testament hébreu et de certains livres apocryphes, rédigée à la fin du IIIe siècle avant J.-C.
sur ordre de Ptolémée II Philadelphe, roi de l'Égypte ptolémaïque (283 av. J.-C. à 246 av.
J.-C.).
Alexandre le Grand avait répandu l'influence et la langue grecques dans tout le monde connu et les Juifs de la région perdaient leurs racines et leur langue juives. Cette traduction grecque a été créée à l'intention des Juifs d'Alexandrie qui parlaient couramment le grec koiné, mais ne maîtrisaient plus l'hébreu.
La Septante est citée dans le Nouveau Testament par les Pères apostoliques. L'influence de la Septante sur le christianisme ne peut être niée et devrait être étudiée par les étudiants de la Bible et de la religion. Cette traduction de la Septante a été rédigée par Sir Lancelot C.
L. Brenton et publiée en 1851. Elle est basée sur le Codex Vaticanus, l'un des plus anciens manuscrits de la Bible grecque encore existants.
Cette version de la Septante est utilisée par les érudits et les étudiants en Écriture, en religion, ainsi qu'en histoire de l'Ancien et du Nouveau Testament.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)