Note :
Les commentaires des utilisateurs soulignent une excellente traduction de la Bible, louée pour son langage majestueux et l'incorporation des manuscrits de la majorité des textes. Cependant, de nombreux utilisateurs expriment leur insatisfaction quant au format physique, le décrivant comme volumineux avec de petits caractères, ce qui le rend difficile à lire.
Avantages:⬤ Excellente traduction
⬤ conserve la langue et la cadence majestueuses
⬤ incorpore les manuscrits de la majorité des textes
⬤ disponible en format numérique.
⬤ Format physique encombrant
⬤ petite taille de police
⬤ mauvaise qualité d'impression et de reliure
⬤ mieux adapté à la lecture numérique.
(basé sur 3 avis de lecteurs)
The Holy Bible: World English Bible British/International Spelling Old and New Testaments
La World English Bible British Edition (WEBBE) est une traduction moderne de la Sainte Bible qui relève du domaine public (sans droits d'auteur). Cette édition comprend les 66 livres que tous les chrétiens considèrent comme canoniques. Le deutérocanal/apocryphe est disponible dans un volume séparé. Le texte de ce volume est entièrement noir. L'expression "domaine public" signifie que vous pouvez la copier librement sous n'importe quelle forme, y compris électronique ou imprimée, sans avoir à payer de droits d'auteur. La World English Bible British Edition est une mise à jour linguistique de l'American Standard Version de la Sainte Bible publiée pour la première fois en 1901, avec des textes en langue originale comparés avec diligence.
Cette édition correspond exactement au texte électronique officiel de l'ensemble de l'Ancien et du Nouveau Testament de la World English Bible British Edition en date d'avril 202... Cette édition utilise l'orthographe anglaise britannique/internationale. (Une autre édition utilisant l'orthographe américaine est disponible).
Qu'y a-t-il donc de différent dans la World English Bible, à part la liberté de la copier ?
Le style de la World English Bible British Edition, bien que traduit assez littéralement, est celui d'un anglais parlé informel. La World English Bible British Edition est conçue pour sonner bien et être exacte lorsqu'elle est lue à haute voix. Elle n'est pas formelle dans son langage, tout comme le grec original du Nouveau Testament n'était pas formel. La WEBBE utilise les contractions assez librement.
La World English Bible ne met pas de majuscule aux pronoms se rapportant à Dieu. Les manuscrits originaux ne faisaient pas cette distinction. L'hébreu ne connaît pas les majuscules et les minuscules, et les manuscrits grecs originaux étaient écrits en majuscules. Tenter d'ajouter une telle distinction soulève quelques difficultés dans la traduction d'Ecritures à double sens telles que les psaumes du couronnement.
L'édition orthographique de la World English Bible U.S.A. traduit le nom propre de Dieu dans l'Ancien Testament par "Yahweh". L'édition britannique de la World English Bible traduit le même nom par "LORD" (en majuscules), ou lorsqu'il est utilisé avec "Lord" (en majuscules, traduit de "Adonai", ) GOD. Il existe des arguments solides en faveur des deux traditions.
La World English Bible utilise le texte majoritaire comme base pour le Nouveau Testament, mais d'autres traditions textuelles sont énumérées dans les notes de bas de page lorsqu'elles sont significatives.
L'ordre de Matthieu 23:13 et 14 est inversé dans certaines traductions.
Luc 17:36 et Actes 15:34, qui ne se trouvent pas dans la majorité des manuscrits grecs (et sont relégués en notes de bas de page dans le WEB) peuvent être inclus dans d'autres traductions.
Romains 14:24-26 dans le WEB peut apparaître comme Romains 16:25-27 dans d'autres traductions.
1 Jean 5:7-8 contient un ajout dans certaines traductions, y compris la KJV.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)