Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 3 votes.
Mother Goose Refigured: A Critical Translation of Charles Perrault's Fairy Tales
Charles Perrault a publié Histoires ou Contes du temps passé en France en 1697, pendant ce que les spécialistes appellent la première "vogue" des contes produits par des écrivains français érudits. Le genre que nous connaissons si bien aujourd'hui était nouveau et constituait un genre littéraire peu commun dans le monde épique de la cour de Louis XIV. Ce premier recueil de contes de fées français met en scène des personnages tels que la Belle au bois dormant, Cendrillon et le Chat botté qui, au cours du XVIIIe siècle, sont devenus des icônes de l'histoire sociale en France et à l'étranger. Traduire l'original Histoires ou Contes, c'est se confronter non seulement à l'étrangeté du français du XVIIe siècle, mais aussi à l'omniprésence et à la familiarité des intrigues et des héroïnes dans leurs célèbres personnages anglais.
Depuis sa toute première traduction en 1729, Histoires ou Contes dépend fortement de ses traductions anglaises pour la genèse des noms de personnages et leur reconnaissance durable. Cette dépendance rend difficile toute nouvelle traduction innovante. Par exemple, le nom inventé par Perrault, "Cendrillon", peut-il être traduit autrement que par "Cendrillon" ? Et qu'adviendrait-il de notre compréhension du conte si c'était le cas ? Est-il possible de contourner la tradition anglophone et de revoir le français du XVIIe siècle ? Pourquoi ne pas laisser Cendrillon tranquille, puisqu'elle est profondément ancrée dans la culture et aimée telle qu'elle est ? Ces questions ont inspiré les traductions de ces contes dans Mother Goose Refigured, qui visent à susciter un nouvel intérêt critique pour des héroïnes et des héros qui semblent figés dans le temps. Le livre propose des essais introductifs sur l'histoire de l'interprétation et de la traduction, avant de retraduire chacune des Histoires ou Contes dans le but de prouver que si Perrault est un cadre de référence classique, ces contes n'en présentent pas moins des stratégies étonnamment modernes.
Conçu pour les universitaires, leurs classes et les autres lecteurs adultes de contes de fées, Mother Goose Refigured promet d'inspirer de nouvelles interprétations académiques des contes de la Mère l'Oie, en particulier parmi les lecteurs qui n'ont pas accès à l'original en français et qui se sont appuyés sur les interprétations traditionnelles des contes pour leurs recherches critiques.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)