Note :
Dans l'ensemble, « La marge d'eau » est salué pour son histoire captivante, sa représentation complexe de la culture chinoise et ses précieuses leçons de vie. Cependant, il a été critiqué pour des erreurs typographiques, des problèmes de qualité de traduction et le caractère incomplet de certaines éditions.
Avantages:⬤ Récit palpitant et émotionnellement satisfaisant.
⬤ Représentation complexe et ambivalente de l'héroïsme et de l'individualité.
⬤ Une traduction engageante qui rend l'expérience de lecture agréable.
⬤ Des leçons précieuses sur la vie et la nature humaine.
⬤ Généralement bien accueillie en termes de lisibilité et de qualité littéraire.
⬤ De nombreuses erreurs typographiques et grammaticales ont été signalées.
⬤ Certaines éditions sont incomplètes, omettant des parties importantes de l'histoire.
⬤ Critique de la qualité et du naturel de la traduction.
⬤ Les thèmes répétitifs de l'indulgence et de la gloutonnerie pourraient ennuyer certains lecteurs.
⬤ La difficulté à suivre plusieurs personnages peut nuire à l'expérience.
(basé sur 41 avis de lecteurs)
The Water Margin: Outlaws of the Marsh: The Classic Chinese Novel
*Nommé par Men's Health : "50 livres que chaque homme devrait lire avant d'avoir 50 ans "*
Basé sur l'histoire du bandit Song Jiang et de ses compagnons, The Water Margin est un récit épique de rébellion contre la tyrannie qui rappellera aux lecteurs occidentaux le classique anglais Robin des Bois et ses joyeux compagnons.
Cette édition de la traduction classique de J. H. Jackson donne vie à une histoire qui inspire les lecteurs depuis des centaines d'années. Elle comporte une nouvelle préface et une introduction d'Edwin Lowe, qui retrace l'histoire du livre et met le récit en perspective pour les lecteurs d'aujourd'hui. Traduit pour la première fois en anglais par Pearl S. Buck en 1933 sous le titre All Men Are Brothers, l'édition originale de la traduction de J. H. Jackson est parue sous le titre The Water Margin en 1937. Dans cette édition mise à jour, Edwin Lowe remédie à de nombreuses lacunes de la traduction originale de J. H. Jackson et réintroduit le piquant et la saveur du Shuihui Zhuan que l'on trouve dans les versions chinoises originales, y compris la séduction sexuelle, les descriptions explicites de la brutalité et les voix profanes des classes inférieures de la Chine de la dynastie des Song. De même, les divinités chinoises, les bodhisattvas, les dieux et les démons ont retrouvé leur vrai nom, tout comme le débauché et malheureux Ximen Qing. Ce livre de 70 chapitres reprend une grande partie de ce qui avait été supprimé de la publication de 1937, donnant ainsi aux lecteurs anglophones l'image la plus complète à ce jour de ce roman chinois classique.
Bien que d'origine chinoise, les thèmes de The Water Margin sont si universels qu'ils ont servi de source d'inspiration à de nombreux films, émissions de télévision et jeux vidéo jusqu'à aujourd'hui.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)