Note :
Le recueil des Fables de La Fontaine présente des histoires intemporelles avec chaleur et esprit, ce qui le rend agréable tant pour les enfants que pour les adultes. La traduction est réputée pour sa qualité lyrique, réussissant à capturer l'essence de l'original tout en étant accessible en anglais. Cependant, certains lecteurs ont été déçus de constater que l'édition n'était pas bilingue comme ils s'y attendaient, et il y a des critiques concernant la présentation du livre lui-même.
Avantages:⬤ Chaleur et esprit dans le récit
⬤ magnifiquement traduit
⬤ agréable pour les enfants et les adultes
⬤ poésie attachante et lyrique
⬤ évoque la nostalgie des fables classiques
⬤ bon pour les discussions et les cours de littérature.
⬤ Ce n'est pas une édition bilingue comme certains s'y attendaient
⬤ la qualité de la présentation pourrait être meilleure
⬤ certains changements faits pour l'anglais américain peuvent ne pas correspondre à l'original français.
(basé sur 15 avis de lecteurs)
The Complete Fables of Jean de la Fontaine
De nouvelles traductions inspirées de l'œuvre de l'un des plus grands fabulistes du monde.
Racontées dans un style élégant, les charmantes fables animalières de Jean de la Fontaine (1621-95) mettent en scène des renards rusés et des chats intrigants, des oiseaux vaniteux et des loups cupides, qui expriment tous subtilement sa vision pénétrante de la société française et des bêtes qui sommeillent en chacun de nous. Norman R. Shapiro traduit les fables de La Fontaine depuis plus de vingt ans, en restituant le mélange vivant de langage simple et archaïque de l'œuvre originale. Cette nouvelle traduction complète est destinée à devenir la référence en anglais pour cette œuvre.
Prix Lewis Galantiere décerné par l'American Translators Association en 2008".
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)