Note :
Le livre est bien accueilli pour sa valeur éducative dans l'apprentissage du grec et du latin, fournissant une méthode pour comparer efficacement les deux langues. Cependant, certains lecteurs ont relevé des fautes de frappe et un ton partial à l'égard d'un public pro-papiste.
Avantages:⬤ Ressource éducative pour l'apprentissage du grec et du latin
⬤ utile pour ceux qui parlent couramment les deux langues
⬤ permet de comparer efficacement le grec et le latin
⬤ contient des notes pour les sujets délicats
⬤ aide à gagner en fluidité dans la lecture.
⬤ Contient un certain nombre de fautes de frappe
⬤ certains contenus semblent orientés vers une perspective pro-papiste
⬤ le glossaire est mince, ce qui rend difficile la recherche de mots qui n'apparaissent pas à plusieurs reprises.
(basé sur 4 avis de lecteurs)
The Gospel of John in Greek and Latin: A Comparative Intermediate Reader: Greek and Latin Text with Running Vocabulary and Commentary
L'objectif de ce livre est de rendre l'Évangile de Jean accessible simultanément aux étudiants de niveau intermédiaire en grec ancien et en latin. Il existe de nombreuses ressources disponibles pour l'étude de l'évangile de Jean, en particulier en grec, mais cette édition juxtapose le texte grec à l'une de ses traductions les plus célèbres : la traduction latine de saint Jérôme, connue sous le nom de vulgate.
Le vocabulaire courant et le commentaire grammatical ont pour but de fournir tout ce qui est nécessaire à la lecture de chaque page, afin que les lecteurs puissent progresser dans le texte, en améliorant leur connaissance du grec et/ou du latin tout en lisant l'un des textes clés du christianisme primitif. Pour ceux qui connaissent à la fois le grec et le latin, il sera possible d'utiliser une langue comme ressource pour lire l'autre. Par ailleurs, la vulgate est un indice clé de la manière dont le texte grec était compris par les premiers chrétiens de l'Occident latin.
L'Évangile de Jean est un texte idéal pour les lecteurs intermédiaires qui maîtrisent à la fois le grec et le latin. C'est l'un de nos meilleurs exemples de grec koine, la lingua franca de la Méditerranée orientale pendant des siècles après l'époque d'Alexandre le Grand.
La structure des phrases est très simple et il y a beaucoup de répétitions dans le vocabulaire et la syntaxe. La traduction latine suit de près le grec, traduisant mot à mot autant que possible, ce qui en fait un fascinant exercice de traduction.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)