Note :
Cette anthologie de la poésie chinoise classique propose une collection complète traduite par d'éminents poètes américains, offrant à la fois une qualité musicale et une diversité d'interprétation. Elle comprend des traductions de poètes célèbres tels qu'Ezra Pound et William Carlos Williams, ainsi que des introductions perspicaces et des annotations détaillées qui améliorent la compréhension.
Avantages:⬤ Collection complète de poésie chinoise classique.
⬤ Des traductions de haute qualité par des poètes accomplis.
⬤ Des vers musicalement fluides qui respectent la forme poétique.
⬤ Introduction détaillée et informative d'Eliot Weinberger.
⬤ Contient des discussions et des essais qui enrichissent l'expérience de lecture.
⬤ Certaines traductions peuvent être considérées comme inexactes ou négligentes sur le plan linguistique.
⬤ Certains interprètes modernes de la poésie chinoise ne figurent pas dans l'anthologie.
⬤ Les annotations et les commentaires comparatifs sont peu nombreux, ce qui peut limiter la compréhension de certains lecteurs.
(basé sur 9 avis de lecteurs)
The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry
Une anthologie révolutionnaire de traductions de poèmes chinois classiques par des géants de la poésie américaine moderne. Riche recueil de traductions, The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry est la première collection à considérer la poésie chinoise à travers son énorme influence sur la poésie américaine.
Weinberger commence par Cathay d'Ezra Pound (1915) et inclut des traductions de trois autres grands poètes américains - William Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Gary Snyder - et d'un important poète-traducteur-chercheur, David Hinton, tous associés depuis longtemps à New Directions. En outre, il s'agit de la première anthologie générale à prendre en compte le processus de traduction en présentant différentes versions d'un même poème par divers traducteurs, ainsi que des exemples de réécriture par les traducteurs eux-mêmes.
Le recueil, à la fois ludique et instructif, constitue une excellente introduction à l'art et à la tradition de la poésie chinoise, rassemblant quelque 250 poèmes de près de 40 poètes. L'anthologie comprend également des traductions inédites de Pound, une sélection d'essais sur la poésie chinoise par les cinq traducteurs, dont certains n'ont jamais été publiés sous forme de livre, le célèbre "Rhymeprose on Literature" de Lu Chi traduit par Achilles Fang, des notes biographiques qui sont un collage de poèmes et de commentaires des traducteurs américains et des poètes chinois eux-mêmes, ainsi que l'excellente introduction de Weinberger qui replace dans son contexte historique l'influence que la poésie chinoise a eue sur le travail des poètes américains.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)