Note :
Ce livre propose une exploration perspicace de la traduction à travers diverses interprétations d'un poème chinois classique de Wang Wei. Il critique les défis de la traduction de la poésie chinoise en anglais tout en présentant de multiples traductions, incitant les lecteurs à réfléchir de manière critique au processus de traduction et aux nuances de la langue.
Avantages:Analyse approfondie de la traduction du poème de Wang Wei.
Inconvénients:Exploration captivante de la voix et du ton poétiques.
(basé sur 19 avis de lecteurs)
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
La difficulté (et la nécessité) de la traduction est décrite de manière concise dans Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, une lecture attentive de différentes traductions d'un même poème de la dynastie Tang - d'une translittération à l'interprétation libre de Kenneth Rexroth.
Comme l'écrit Octavio Paz dans la postface, "le commentaire d'Eliot Weinberger sur les traductions successives du petit poème de Wang Wei illustre, avec une clarté succincte, non seulement l'évolution de l'art de la traduction à l'époque moderne, mais aussi les changements de la sensibilité poétique".
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)