Note :
Acting Chekhov in Translation de Robin Beth Levenson est une exploration méticuleusement documentée des défis et des nuances de la traduction des pièces d'Anton Chekhov. Il s'adresse aux acteurs, aux metteurs en scène et à toute personne impliquée dans le théâtre, en mettant l'accent sur l'interaction entre le langage et la performance. Grâce à une analyse détaillée et à des comparaisons de diverses traductions, le livre enrichit la compréhension de l'œuvre de Tchekhov et des complexités de la traduction des pièces de théâtre.
Avantages:Le livre fournit une analyse approfondie des pièces de Tchekhov, explore l'importance de la traduction dans le théâtre, présente une variété d'opinions d'experts et de citations, et constitue une ressource précieuse pour les praticiens du théâtre et les étudiants. Il permet d'approfondir la compréhension du développement des personnages, du sous-texte et des nuances de la langue.
Inconvénients:Bien que le livre soit très instructif, certains lecteurs peuvent le trouver dense ou complexe, en particulier s'ils n'ont pas de formation en théâtre ou en traductologie. Il peut également s'adresser davantage aux professionnels et aux étudiants sérieux en théâtre qu'aux lecteurs occasionnels.
(basé sur 1 avis de lecteurs)
Acting Chekhov in Translation; 4 Plays, 100 Ways
Cette étude unique explore l'histoire et les approches de la traduction, la notion d'"action" d'Aristote à Adler, et l'inimitable dramaturgie d'Anton Tchekhov.
Les traductions anglaises, les adaptations et les versions sont toutes considérées du point de vue de l'acteur, de la page à la scène.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)