Note :
L'ouvrage de Robin Beth Levenson, Acting Chekhov in Translation, propose un examen approfondi et réfléchi des pièces d'Anton Tchekhov en traduction, en mettant l'accent sur les nuances de la langue et les complexités du jeu d'acteur dans un contexte de traduction. Il est recommandé aux acteurs, aux metteurs en scène et à toute personne impliquée dans le théâtre en raison de son analyse perspicace et de ses précieuses ressources.
Avantages:⬤ Offre une analyse détaillée des œuvres de Tchekhov et des choix de traduction, améliorant ainsi la compréhension des acteurs et des metteurs en scène.
⬤ Contient des citations perspicaces de personnalités du théâtre, ce qui en fait une lecture captivante.
⬤ Sert de ressource pratique pour divers praticiens du théâtre, y compris les éducateurs et les étudiants.
⬤ Aborde l'interaction entre le texte et la performance, en mettant en lumière les subtilités du jeu d'acteur.
⬤ Bien documenté, il offre une vue d'ensemble des défis de la traduction et de la dramaturgie.
Certains lecteurs peuvent trouver le niveau de détail trop élevé, surtout s'ils ne sont pas très familiers avec les œuvres de Tchekhov ou les études de traduction. L'accent mis sur les nuances de la traduction peut ne pas plaire à ceux qui recherchent une analyse plus directe des thèmes ou des pièces de Tchekhov.
(basé sur 1 avis de lecteurs)
Acting Chekhov in Translation; 4 Plays, 100 Ways
Cette étude unique explore l'histoire et les approches de la traduction, la notion d'"action" d'Aristote à Adler, et l'inimitable dramaturgie d'Anton Tchekhov.
Les traductions anglaises, les adaptations et les versions sont toutes considérées du point de vue de l'acteur, de la page à la scène.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)