Note :
Les critiques font l'éloge de la traduction de l'œuvre de Bakin par Walley, qu'ils considèrent comme une réussite remarquable en matière de traduction littéraire, rendant un texte complexe et culturellement riche accessible aux anglophones. Les critiques soulignent sa fidélité à l'original, sa narration complexe et la profondeur du contexte culturel qu'elle fournit.
Avantages:⬤ Une traduction exquise qui restitue le ton et les détails de l'original.
⬤ Rend un récit complexe accessible à un public international.
⬤ Compréhension approfondie des littératures japonaise et chinoise dont témoigne la traduction.
⬤ Accompagnée d'illustrations originales qui enrichissent l'expérience de lecture.
⬤ Recrée avec succès le contexte historique et culturel de l'époque.
⬤ Le texte original est extrêmement difficile à lire, ce qui pourrait dissuader certains lecteurs intéressés.
⬤ Il y a un espoir de réussite du projet, ce qui implique une certaine incertitude quant à l'achèvement du projet de traduction.
(basé sur 4 avis de lecteurs)
Eight Dogs, or Hakkenden: Part One--An Ill-Considered Jest
Les Nansō de Kyokutei Bakin.
Satomi hakkenden est l'un des monuments de la littérature japonaise. Cette saga de samouraïs multigénérationnelle a été l'un des livres les plus populaires et les plus influents du dix-neuvième siècle, et a été adaptée à de nombreuses reprises au cinéma, à la télévision, dans des romans et des bandes dessinées.
An Ill-Considered Jest, la première partie de Hakkenden, raconte l'histoire du patriarche du clan Satomi, Yoshizane, et de sa fille, la princesse Fuse. Un commentaire malavisé oblige Yoshizane à fiancer sa fille au chien de la famille, créant ainsi une union surnaturelle qui donnera naissance aux Huit Chiens Guerriers. Le sacrifice héroïque et tragique de la princesse Fuse, ainsi que sa force, son intelligence et son autodétermination tout au long de l'histoire, font d'elle un personnage immortel de la fiction japonaise.
Huit chiens est l'aboutissement de siècles de contes japonais prémodernes, combinant des aspects de romance historique, de fantasy, de fiction populaire de l'ère Tokugawa et d'histoires vernaculaires chinoises. La traduction vivante de Glynne Walley transmet la prose pleine d'esprit et de couleurs de l'original, produisant une édition fidèle et divertissante de cet important classique littéraire.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)