Note :
Hōjōki : A Hermit's Hut as Metaphor est une traduction très appréciée d'un texte japonais du XIIIe siècle qui aborde les thèmes de l'impermanence et de la solitude. Les lecteurs apprécient la traduction lyrique, l'inclusion du texte japonais original et les annotations réfléchies, et trouvent que le livre est pertinent pour la vie contemporaine. Il constitue une ressource précieuse tant pour les lecteurs occasionnels que pour les étudiants en études japonaises.
Avantages:Traduction lyrique et magnifique, inclusion du texte original japonais, excellentes annotations, pertinence par rapport aux questions contemporaines, convient à la fois aux lecteurs généraux et aux étudiants, mise en page bien conçue, méditation sur l'impermanence et la solitude, facile à lire et à comprendre.
Inconvénients:Certains lecteurs souhaiteraient des photographies en couleur, et la langue originale peut représenter un défi pour certains. Quelques critiques mentionnent la brièveté de l'ouvrage comme un inconvénient potentiel, suggérant qu'il pourrait laisser les lecteurs sur leur faim.
(basé sur 13 avis de lecteurs)
Hojoki: A Buddhist Reflection on Solitude: Imperfection and Transcendence - Bilingual English and Japanese Texts with Free Online Audio Recordings
Hojoki est un poème introspectif écrit au XIIIe siècle par l'énigmatique ermite japonais Kamo no Chomei, qui, jeune homme, a servi dans la capitale en tant que poète officiel de la cour, mais qui, plus tard, s'est retiré de la société.
Composé à une époque marquée par des incendies, des inondations, des tremblements de terre, des sécheresses et des famines dévastatrices, le chef-d'œuvre de Chomei reflète l'impermanence des choses, la beauté mystérieuse de la vie et la profonde sagesse que l'on peut trouver dans la nature.
Chomei brosse un tableau saisissant du chaos et de la souffrance de la condition humaine. Au milieu de cette agitation, il découvre une oasis de calme dans une simple cabane de montagne, où il contemple les vertus de la nature et la beauté wabi sabi de l'imperfection en toutes choses.
Dans leurs amis,.
Les gens aiment trouver l'aisance et le sourire.
La compassion et l'honnêteté.
Pas tant que ça.
Alors pourquoi ne pas se lier d'amitié avec la musique et la nature à la place :
La lune, les fleurs ?
*.
Je connais mes besoins.
Et je connais le monde.
Je ne manque de rien.
Et je ne travaille pas pour acquérir des choses.
La tranquillité est tout ce que je désire :
Être libre de tout souci est un bonheur suffisant.
Cette nouvelle traduction de Matthew Stavros, présentée avec l'original japonais, rend parfaitement la profonde sérénité des écrits de Chomei. Ses vers poignants rappellent opportunément qu'au milieu de l'incertitude de ce monde, le véritable contentement peut souvent être trouvé dans la vie simple, en embrassant les moments fugaces et en recherchant le réconfort dans la beauté de la nature.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)