Note :
L'ouvrage constitue une introduction lisible à la littérature chinoise, mais ne parvient pas à susciter l'intérêt ou à fournir des informations approfondies. Bien qu'il ne s'agisse pas de l'ouvrage le plus intéressant disponible, il constitue un point de départ décent pour ceux qui ne sont pas familiarisés avec le sujet.
Avantages:⬤ Lisible
⬤ moins de fautes et d'erreurs par rapport à d'autres ouvrages anglais sur la littérature chinoise
⬤ adapté aux débutants
⬤ peut être utilisé comme manuel d'enseignement.
⬤ Pas intéressant
⬤ manque de compréhension en profondeur
⬤ style peu attrayant
⬤ contenu largement prosaïque.
(basé sur 1 avis de lecteurs)
A History of Chinese Literature
Herbert Allen Giles (8 décembre 1845 - 13 février 1935) était un diplomate et sinologue britannique qui a été professeur de chinois à l'université de Cambridge pendant 35 ans. Giles a fait ses études à la Charterhouse School avant de devenir diplomate britannique en Chine. Il a modifié un système de romanisation du chinois mandarin établi par Thomas Wade, ce qui a donné naissance au système de romanisation du chinois Wade-Giles, largement connu. Parmi ses nombreux ouvrages figurent des traductions des Analectes de Confucius, du Lao Tseu (Tao Te Ching), du Chuang Tseu et, en 1892, du dictionnaire chinois-anglais, largement publié.
Herbert A. Giles était le quatrième fils de John Allen Giles (1808-1884), un ecclésiastique anglican. Après avoir étudié à Charterhouse, Herbert est devenu diplomate britannique auprès de la Chine des Qing, de 1867 à 1892. Il a également passé plusieurs années (1885-1888) au Fort Santo Domingo à Tamsui, au nord de Taïwan. Il est le père de Bertram, Valentine, Lancelot, Edith, Mable et Lionel Giles. En 1897, Herbert Giles est devenu le deuxième professeur de langue chinoise nommé à l'université de Cambridge, succédant à Thomas Wade. Au moment de sa nomination, il n'y avait pas d'autres sinologues à Cambridge. Giles est donc libre de passer le plus clair de son temps parmi les textes chinois anciens offerts par Wade, publiant ce qu'il choisit de traduire à partir de ses lectures éclectiques de la littérature chinoise.
Parmi ses derniers travaux figurent une histoire de l'art pictural chinois en 1905 et ses Hibbert Lectures on Confucianism de 1914, qui ont été publiées en 1915 par Williams and Norgate. Il a dédié la troisième édition de Strange Stories from a Chinese Studio (1916) à ses sept petits-enfants, mais à la fin de sa vie, il ne parlait plus qu'avec un seul de ses enfants survivants. Agnostique convaincu, il était également un franc-maçon enthousiaste. Il n'est jamais devenu membre d'un des collèges constitutifs de l'université de Cambridge, bien qu'il ait été professeur d'université pendant 35 ans. Il a finalement pris sa retraite en 1932 et est mort à l'âge de 89 ans (wikipedia.org).
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)