Note :
Ce livre est une anthologie de trois récits de première main d'auteurs ayant vécu le bombardement atomique d'Hiroshima. Il comprend deux récits en prose et un ensemble de poèmes, qui donnent un aperçu profond de l'horreur et des conséquences de l'événement. Bien que l'une des œuvres poétiques ait été critiquée, les récits en prose sont décrits comme convaincants et percutants, ce qui rend le livre essentiel pour les discussions sur la guerre nucléaire.
Avantages:Les récits en prose sont très appréciés pour leur force de persuasion et leur profondeur émotionnelle. Les introductions et les documents complémentaires fournis par le traducteur permettent aux lecteurs de mieux comprendre le contexte historique. Le livre est considéré comme un outil de transformation pour les lecteurs et convient à des fins éducatives.
Inconvénients:La poésie incluse dans l'anthologie est considérée comme moins engageante et a été critiquée pour ses problèmes de traduction et l'urgence de ses conclusions. L'un des récits est considéré comme maladroit dans ses choix stylistiques (changement de perspective), et tous les textes ne sont pas considérés comme ayant la même valeur, en particulier la poésie par rapport à la prose.
(basé sur 6 avis de lecteurs)
Hiroshima: Three Witnesses
Je vous chercherai, je mettrai mes lèvres à votre oreille tendre et je vous dirai.... Je te raconterai la vraie histoire, je te le jure. --Extrait de Little One de Toge Sankichi.
Trois auteurs japonais de renom - Hara Tamiki, Ota Yoko et Toge Sankichi- ont survécu au bombardement atomique d'Hiroshima pour ensuite assumer un fardeau effroyable : celui de témoigner de l'horreur ultime. Entre 1945 et 1952, en prose et en poésie, ils ont publié les premiers récits à la première personne de l'holocauste atomique. Quarante-cinq ans se sont écoulés depuis le 6 août 1945, et pourtant ce volume contient la première traduction anglaise complète de Summer Flowers de Hara, la première traduction anglaise de City of Corpses de Ota, et une nouvelle traduction de Poems of the Atomic Bomb de Toge. Aucun lecteur ne sortira inchangé de la lecture de ces œuvres. Différents les uns des autres par leur politique, leur écriture et leur façon de vivre et de mourir, Hara, Ota et Toge se sont sentis obligés de mettre par écrit ce qu'ils avaient vécu. Dans les quarante-huit heures suivant le 6 août, avant de fuir la ville pour s'abriter dans les collines à l'ouest d'Hiroshima, Hara a écrit cette note : "Miraculeusement indemne ; c'est sans doute la volonté du Ciel que je survive et que je rapporte ce qui s'est passé. Ota a consigné les remarques qu'elle a faites à sa demi-sœur alors qu'elles marchaient dans une rue jonchée de cadavres : Je regarde avec deux types d'yeux - les yeux d'un être humain et les yeux d'un écrivain.
Et les mots mémorables de Toge cités plus haut proviennent d'un poème adressé à un enfant dont le père a été tué dans le Pacifique Sud et dont la mère est morte le 6 août - qui raconterait ce jour-là ? Les œuvres de ces trois auteurs transmettent autant d'éléments de l'histoire réelle qu'il est possible d'en mettre en mots.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)