Note :
La traduction poétique en anglais de l'épopée en vieux français « Fierabras » par Michael Newth réussit à capturer l'essence du poème original tout en étant agréable en tant qu'œuvre littéraire. Elle constitue à la fois une lecture attrayante et un guide pour ceux qui s'intéressent au texte en vieux français, bien qu'avec quelques déviations dues à sa nature poétique.
Avantages:⬤ Traduction poétique écrite de main de maître
⬤ Littérature agréable
⬤ Maintient l'exactitude du texte original
⬤ Sert de guide utile pour les étudiants et les érudits
⬤ Maintient un rythme régulier et un langage médiéval approprié.
⬤ Il ne s'agit pas d'une traduction littérale mot à mot
⬤ quelques variations par rapport au texte original en raison de la liberté poétique
⬤ peut nécessiter que les lecteurs aient une certaine connaissance du matériel source pour mieux l'apprécier.
(basé sur 1 avis de lecteurs)
Fierabras and Floripas: A French Epic Allegory
"Fierabras et Floripas" raconte l'histoire de deux frères et sœurs sarrasins qui s'allient à Charlemagne et à ses pairs. Il s'agit du récit épique français - ou chanson de geste - qui a connu le plus grand succès auprès du public de l'Angleterre médiévale, sans exclure la grande "Chanson de Roland", avec laquelle il partage une grande partie du dynamisme de leur genre oral.
Son récit expansif explore à la fois les limites de la description épique des batailles et l'utilité de l'allégorie pour explorer les questions morales et spirituelles. Deux compositions originales distinctes mais jouées successivement, "La Destruction de Rome" et "Fierabras", sont traduites ici. Les deux œuvres appartiennent à une sous-branche du cycle de chansons "Les hauts faits du roi" qui se concentre sur la légende et la signification des reliques légendaires de la passion du Christ - reliques qui étaient exposées chaque année à l'abbaye de Saint-Denis à Paris, où les poèmes eux-mêmes ont probablement été composés et joués pour la première fois.
À première vue, le récit traite des attaques historiques des Sarrasins contre Rome au IXe siècle et des campagnes de représailles légendaires de Charlemagne sur le continent. En tant que tel, "Fierabras et Floripas" est imprégné des thèmes épiques, des types de personnages, des éléments dramatiques et comiques, de la diction dynamique et de l'esprit verbal qui constituaient l'essence même de la chanson de geste. La traduction de Newth préserve les qualités dynamiques et musicales du texte original.
Son introduction replace le conte dans son contexte historique, analyse sa nature allégorique et retrace la remarquable survie de ses éléments narratifs clés dans la conscience occidentale de son propre caractère exceptionnel et de sa supériorité par rapport à l'autre. Ce volume est illustré de treize dessins originaux provenant de la Niedersachsische Landesbibliothek de Hanovre, MS IV-578. Un glossaire des termes médiévaux, une bibliographie sélective et de généreux extraits de l'œuvre originale et de sa postérité littéraire sont inclus dans cette édition.
Ce volume intéressera à la fois le lecteur général et le lecteur plus spécialisé, à l'intérieur comme à l'extérieur de la salle de classe. 16 illustrations, glossaire, bibliographie".
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)