Note :
Le livre, une nouvelle édition du « Faust » de Goethe, a reçu des critiques mitigées quant à sa traduction et à son exhaustivité. Si beaucoup apprécient sa traduction attrayante et lisible, d'autres lui reprochent de manquer de fidélité au texte original, notamment en ce qui concerne les références occultes et certaines scènes. L'inclusion de parties et de scènes supplémentaires la rend digne d'intérêt, mais l'absence du texte allemand est un inconvénient important pour certains lecteurs.
Avantages:⬤ Traduction attrayante qui se lit comme un roman, ce qui la rend accessible et agréable.
⬤ Inclut les deux parties de 'Faust' ainsi que des scènes inédites et l'UrFaust.
⬤ De nombreux lecteurs ont trouvé la traduction esthétiquement agréable et ont noté sa clarté.
⬤ Certains lecteurs apprécient le minimalisme et la profondeur des personnages, en particulier Méphistophélès.
⬤ Il manque le texte original allemand, ce qui est important pour certains lecteurs.
⬤ Critique pour le manque de compréhension des références occultes par le traducteur et la modification de scènes importantes, diminuant la complexité de l'original.
⬤ Quelques incohérences dans la métrique et la formulation ont été relevées, rendant certaines parties de la traduction maladroites.
⬤ Certains critiques préfèrent d'autres traductions parce qu'elles sont plus fidèles à l'œuvre originale de Goethe.
(basé sur 27 avis de lecteurs)
Faust: A Tragedy in Two Parts with the Urfaust
Traduit avec une introduction et des notes par John R. Williams.
Le Faust de Goethe est un classique de la littérature européenne. Basé sur la fable de l'homme qui a échangé son âme contre des pouvoirs et des connaissances surhumains, il est devenu l'œuvre de la vie du plus grand poète allemand. Commençant par un intrigant pari entre Dieu et Satan, l'œuvre retrace la vie d'un individu profondément imparfait, sa lutte contre le nihilisme de son diabolique compagnon Méphistophélès.
La première partie présente le pacte de Faust avec le Diable et la tragédie déchirante de son histoire d'amour avec la jeune Gretchen. La deuxième partie montre l'expérience de Faust dans le monde des affaires publiques, y compris sa rencontre avec Hélène de Troie, l'emblème de la beauté et de la culture classiques. L'ensemble constitue un commentaire symbolique et panoramique sur la condition humaine et sur l'histoire et la civilisation européennes modernes.
Cette nouvelle traduction des deux parties de Faust préserve le caractère poétique de l'original, son pathos tragique et son comique désopilant. En outre, John Williams a traduit l'Urfaust, un aperçu fascinant de l'imagination du jeune Goethe, et une sélection des projets de scénarios pour le sabbat des sorcières de la nuit de Walpurgis - un texte si vulgaire et blasphématoire que Goethe n'a pas osé le publier.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)