Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 2 votes.
Exactly What I Said: Translating Words and Worlds
« Vous n'êtes pas obligé d'utiliser exactement les mêmes mots.... Mais il faut que cela signifie exactement ce que j'ai dit ». C'est ainsi qu'a débuté la collaboration de dix ans entre l'aînée et activiste innue Tshaukuesh Elizabeth Penashue et Elizabeth Yeoman, professeure à l'université Memorial, qui a produit le célèbre Nitinikiau Innusi : I Keep the Land Alive, une édition en anglais des journaux de Penashue, écrits à l'origine en innu-aimun au cours de ses décennies de lutte pour la souveraineté innue.
Exactly What I Said : Translating Words and Worlds » (Exactement ce que j'ai dit : traduire les mots et les mondes) est une réflexion sur cette collaboration et sur les enseignements qu'en a tirés Yeoman. Il y est question de dénomination, de cartographie et de narration, de photographies, de collaboration et de voix, de marche commune sur la terre et de ce que l'on peut apprendre en cours de route. Combinant théorie et récit personnel, Yeoman tisse des idées, des souvenirs et des expériences - de la maison et du lieu, des histoires et des chansons, du regard et de l'écoute - pour s'interroger sur les défis et l'éthique de la traduction.
En examinant ce que signifie relier des mondes entiers à travers les frontières de la langue, de la culture et de l'histoire, Exactement ce que j'ai dit offre une réflexion accessible et engageante sur une traduction et une collaboration respectueuses et responsables.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)