Note :
Le livre propose des essais perspicaces sur la traduction, l'apprentissage des langues et l'exploration littéraire. Bien que de nombreux critiques le trouvent fascinant et bien écrit, ils soulignent également les problèmes liés à son format physique et à son contenu qui pourrait ne pas plaire à tous les lecteurs.
Avantages:⬤ Des idées originales et captivantes sur la traduction
⬤ de courts essais qui sont un plaisir à lire
⬤ bénéfique pour ceux qui s'intéressent à la langue et à la traduction
⬤ adapté aux lecteurs ayant une certaine connaissance du sujet
⬤ L'expertise de Lydia Davis est digne d'éloges.
⬤ Le format physique difficile rend la lecture inconfortable
⬤ certains essais peuvent ne pas intéresser tous les lecteurs
⬤ peut être plus adapté aux traducteurs chevronnés qu'au grand public.
(basé sur 7 avis de lecteurs)
Essays Two
Lydia Davis revient avec une collection intemporelle d'essais sur la littérature et le langage.
Précise, concentrée, lyrique. Personne n'écrit comme Lydia Davis, et tout le monde devrait la lire' Hanif Kureishi.
Un écrivain aussi puissant que Kafka, aussi subtil que Flaubert et aussi marquant, à sa manière, que Proust » Ali Smith.
Lydia Davis a rassemblé une sélection de ses écrits non fictionnels pour la première fois en 2019 avec Essays. Aujourd'hui, elle poursuit le projet avec Essays Two, centré sur l'art de la traduction, l'apprentissage des langues étrangères par la lecture, et son expérience de la traduction, entre autres, de Flaubert et de Proust, sur lesquels elle écrit avec une compréhension inégalée des nuances de leurs styles.
Chaque essai de ce livre est une révélation.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)