Note :
Les critiques de « Twelfth Night » reflètent un mélange d'appréciation de la maîtrise comique de Shakespeare et d'insatisfaction à l'égard de certains aspects de la pièce et de ses éditions. De nombreux critiques soulignent l'intrigue captivante et l'humour, l'entrelacement des thèmes de l'amour, du déguisement et des fausses identités. Cependant, les critiques se concentrent sur le statut inférieur de la pièce par rapport aux autres œuvres de Shakespeare et sur les problèmes liés à certaines éditions, en particulier en ce qui concerne le format et les notes.
Avantages:La pièce est louée pour son humour, ses personnages attachants et son intrigue astucieuse impliquant des déguisements et des erreurs d'identité. Les critiques font l'éloge de la mise en page utile de l'édition, des résumés scène par scène et des éléments comiques. Beaucoup ont trouvé le personnage de Malvolio particulièrement remarquable, et l'expérience globale de la pièce est décrite comme agréable et divertissante.
Inconvénients:Certains lecteurs ont trouvé la pièce quelque peu oubliable par rapport à d'autres comédies shakespeariennes. Les critiques portent notamment sur le formatage de certaines éditions qui perturbe l'expérience de lecture et sur la nature peu convaincante de l'intrigue pour certains. L'insatisfaction des lecteurs quant aux problèmes de synchronisation entre la lecture Audible et le texte a également été notée.
(basé sur 495 avis de lecteurs)
Twelfth Night
Alison Carey fait entrer la confusion et l'espièglerie de la comédie de Shakespeare dans le XXIe siècle.
La Douzième Nuit de Shakespeare est centrée sur le pouvoir et l'amour. L'une des comédies de Shakespeare les plus jouées, elle parle de jumeaux naufragés, d'une romance qui modifie les genres et d'un grand nombre d'imbéciles, des plus sages aux plus ridicules.
Modernisant le langage de la pièce, la traduction d'Alison Carey fait revivre la joie de cette comédie, en reprenant l'humour archaïque et en le renouvelant pour un public contemporain. Cette traduction de Twelfth Night a été écrite dans le cadre du projet Play On ! de l'Oregon Shakespeare Festival, qui a commandé de nouvelles traductions de trente-neuf pièces de Shakespeare. Ces traductions présentent l'œuvre du "Barde" dans un langage accessible au public moderne, sans jamais perdre la beauté des vers de Shakespeare.
En faisant appel aux talents d'un groupe diversifié de dramaturges, scénaristes et dramaturges contemporains issus d'horizons différents, ce projet revisite Shakespeare pour le vingt-et-unième siècle. Ces volumes rendent ces œuvres disponibles pour la première fois en version imprimée - un nouveau Premier Folio pour une nouvelle ère.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)