Note :
Il n'y a actuellement aucun avis de lecteur. La note est basée sur 4 votes.
Uprooted
Introduction.
Un recueil de poésie écrit à l'origine en shona par Samantha Rumbidzai Vazhure. "Zvadzugwa Musango" se traduit par "Ceux qui sont déracinés de leur habitat naturel" et explore les problèmes et les célébrations des immigrés déplacés et des réfugiés vivant dans la diaspora.
Samantha est née dans le district de Barking et Dagenham (Londres, Royaume-Uni) en 1981, de parents zimbabwéens qui étudiaient au Royaume-Uni et sont retournés au Zimbabwe quelques années après l'indépendance. Le père de Samantha est d'origine karanga et sa mère, décédée, était zezuru. Samantha a passé son enfance à Masvingo, au Zimbabwe, où elle a fait ses études à l'école primaire Victoria et à l'internat Victoria High, respectivement. Elle est retournée au Royaume-Uni en 1999 après avoir obtenu son baccalauréat. Elle a étudié le droit et l'administration des affaires à l'université du Kent à Canterbury, puis a obtenu un diplôme de troisième cycle en politique, affaires et droit européens à l'université du Surrey. Samantha travaille comme professionnelle des services financiers. Elle est mariée à son amour de jeunesse et a deux enfants.
Ayant vécu au Royaume-Uni pendant 20 ans, Samantha s'est sentie inspirée pour écrire des poèmes en shona, non seulement pour préserver et promouvoir la langue et la culture shona, mais aussi pour encourager les jeunes générations d'immigrants à être fiers de leur identité et de leurs origines. Ayant étudié la langue shona, la littérature anglaise et la théologie au baccalauréat, Samantha s'est toujours sentie obligée d'écrire. Le dialecte karanga est largement parlé à Masvingo, où Samantha a grandi, et il est appliqué sans équivoque dans ses poèmes. Parmi les thèmes abordés dans ses poèmes figurent l'égalité, les problèmes de santé mentale, les abus et la toxicité dans les relations, les brimades et les difficultés rencontrées pour élever une jeune famille dans la diaspora, pour n'en citer que quelques-uns.
Comme elle est bilingue, Samantha a décidé de traduire ses poèmes en shona en anglais afin de partager la culture zimbabwéenne avec le monde entier et de permettre à ceux qui ne parlent pas ou ne comprennent pas le shona ou le dialecte karanga d'apprécier ses poèmes et d'en tirer des enseignements. Il convient de noter que la traduction d'une langue s'accompagne de concepts culturels qui peuvent ne pas avoir de sens à première vue. La langue shona est riche en jeux de mots, en idiomes, en métaphores et en proverbes. Il existe donc des outils qui aideront à décoder certains concepts traditionnels shona sans rapport avec la réalité que le lecteur rencontrera dans les poèmes. Ces concepts sont en italique dans les poèmes et définis à la fin de ce livre.
© Book1 Group - tous droits réservés.
Le contenu de ce site ne peut être copié ou utilisé, en tout ou en partie, sans l'autorisation écrite du propriétaire.
Dernière modification: 2024.11.14 07:32 (GMT)